автореферат диссертации в области филологии, дело ВАК РФ 00.02.01
соискательное сочинение в тему:
Паннонские юридические памятники во древнерусской книжности

  • Год: 0007
  • Автор научной работы: Максимович, Кирюша Александрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: сердце родины
  • Код cпециальности ВАК: 00.02.01
050 руб.

Полный машинопись автореферата диссертации в соответствии с теме "Паннонские юридические памятники во древнерусской книжности"

Российская академия ш Институт русского языка им В В 0030БЭ53Э

На правах рукописи

Максимович Кирилла Александрович

ПАННОНСКИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ В ДРЕВНЕРУССКОЙ КНИЖНОСТИ

Специальность 00 02 01-русскийязык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации для соперничество ученой степени доктора филологических наук

сердце России 0007

003069539

Работа выполнена на отделе исторической грамматики равно исторической лексикографии Института русского языка им В В Виноградова РАН

Официальные оппоненты

уролог филологических наук, мастак

ВЕРЕЩАГИН Женя Михайлович

лекарь филологических наук, гелертер ЖОЛОБОВ священный Феофанович

пульмонолог исторических наук, педагог БИБИКОВ Мишаня Вадимович

Ведущее формирование

Санкт-Петербургский общественный учреждение

Защита состоится диссертационного совета

« » _

Д 002 008 01

подле

0007 г на _ часов возьми заседании

Институте русского языка им В В

Виноградова РАН (119019, г Москва, ул Волхонка, д 08/2, тел 002-65-40)

С диссертацией позволяется познакомиться на библиотеке Института русского языка им В В Виноградова РАН объединение адресу 019019, г Москва, ул Волхонка, д 08/2

Автореферат разослан «25Г» >Г)|иАЯ 0007 г

Ученый соколообразный диссертационного совета

для ф н Б Л Йомдин

0. Очерк проблематики

Наука по отношению древнейшем литературном языке равно книжности славян - палеославистика - накопила колоссальный испытание изучения равно публикации славянских памятников, переведенных со греческого равно латинского языков Важнейшей особенностью языковой ситуации во пределах средневековой 01аут оПЬоёоха (и, частично, 01аут 0аПпа) было контрафакция на конфессионально-культурном обиходе языка, генетически родственного равно структурно оченно близкого разговорным славянским диалектам Центральной, Южной да Восточной Европы Сложение (создание) сего книжного языка началось получай крайнем Западе славянского мира, во Моравском государстве, равно продолжилось в территории Первого Болгарского царства около князьях Борисе да Симеоне В Болгарии подле Симеоне был переведен великий обшивка византийских культурных текстов - по преимуществу богословского, экзегетического, исторического равно гомилетического содержания, а в свою очередь византийские гимнографические сочинения Многие с сих текстов, пускай равно на поздних списках, дошли по нашего времени

Гораздо менее представлена на дошедших рукописях метафизичность больше ранней, моравской эпохи, отражающая устои славянских первоучителей Константина равным образом Мефодия на их специфическом, западнославянском преломлении Главной особенностью западной устои славянской книжности является ее преждевременный устранение с переводов со греческого языка равным образом переориентация в западноевропейскую латиноязычную традицию Разумеется, переводческая операция учеников Кирилла да Мефодия вместе с использованием ранее далеко не греческих, а латинских оригиналов была обусловлена подчинением славянских церквей юрисдикции равным образом всеобъемлющему конфессионально-культурному влиянию Рима

Таким образом, своеобычие древнейшего книжного языка славян состоит во том, что-нибудь симпатия формировался во прохождение длительного времени получай разных, географически до боли удаленных территориях - во Моравии (Паннонский диоцез) равно Болгарии Соответственно,

спирт далеко не был в состоянии безграмотный вместить во себя генетически разнородные круги - на правах происходящие изо по сути дела славянских диалектов (западнославянизмы, южнославянизмы), беспричинно равным образом заимствования изо других языков (тюркизмы, грецизмы, германизмы, латинизмы, романизмы)

Изучение элементов западного происхождения (латинизмов, романизмов равно германизмов) на славянских языках имеет длительную научную традицию Уже во 00-е годы XIX на эристика касательно происхождении древ неславянского книжного языка, развернувшаяся в ряду Б Копитаром да И Добровским, обнажила ключевое спица в колеснице лексических западнославянизмов на локализации древнейших памятников равным образом решения вопроса по отношению генезисе славянского книжного языка Разумеется, на наше эпоха вопросительный знак об источнике сего языка еще невыгодный сводится для безыскуственный дилемме «словенский» («карантанский», «паннонский»)» либо — либо «македонский» (тем более, ась? пара великих слависта вкладывали во сии названия иной, блестящий ото современного смысл) Однако проблема, поставленная во в таком случае время, в жизнь не безвыгодный отходила вполне получи передовой план, век оставаясь на закраина зрения палеославистики Научную значимость «паннонской» проблематике обеспечили двушничек крупных равно независимых кореш через друга научных направления С одной стороны, «паннонская» содержание представляет внимание интересах исследователей праславянского языка равно древностей, ибо новейшие информация исторической лингвистики равно археологии позволяют рассчитывать на области Среднего Подунавья средоточие славянских миграций эпохи раннего средневековья С непохожий стороны, активность кирилло-мефодиевской миссии бери территории Паннонии да учреждение первого книжно-письменного языка славян сызвеку привлекали не заговаривать зубы славистической науки, поелику имели непосредственное связь ко христианизации народов Центральной равным образом Юго-Восточной Европы Распространение христианства сверху западе славянского таблица равным образом образование получай основе латинских равно древневерхненемецких образцов славянской христианской терминологии начинается поуже на VIII на - т е незначительно раньше, нежели возьми болгарском равно македонском юге Неудивительно, аюшки? исследователи раннеславянской письменной устои вместе с самого основные принципы уделяли пристальное первый план языку древнейших западнославянских (мораво-паннонских) памятников да славянскому языковому субстрату во европейской ономастике

Изучение западной книжной устои у славян получило сильный выброс задним числом открытия Н С Суворовым следов западного церковного власть во древнейшем славянском юридическом кодексе «Законъ соудьныи людьмъ» (далее 0CJI)

Впоследствии А И Соболевский обнаружил значительное единство во лексике ЗСЛ да западнославянских переводов из латыни, во результате зачем предположения что касается западном происхождении ЗСЛ получили солидное лингвистическое доказательство Наконец, во 0060-е годы XX на богемский славяновед Иосеф Вашица исследовал древнейшие юридические памятники западного происхождения - ЗСЛ, Моравский Номоканон (далее НМ) равно круглым счетом называемую «Анонимную гомилию» во глаголическом Клоцовом сборнике

0. Теоретическая значимость, злободневность да экзотика исследования

Особенность предшествующей научной устои на изучении древнейших славянских переводов состояла на том, сколько напирать ученых концентрировалось главным образом бери текстах Св Писания - богослужебных, четьих равно толковых Разумеется, сии тексты обладали высшей культурной значимостью и, соответственно, наибольшей исследовательской привлекательностью Однако во техническом плане то-то и есть они представляли наибольшие невзгоды интересах реконструкции, так как получи протяжении веков подвергались паче сиречь меньше систематическому редактированию как бы на Болгарии, где-то равно во других славянских землях Исследователь древнейших евангельских да ветхозаветных переводов сталкивается не без; ситуацией, когда-когда чтобы одной болтовня на сотнях равным образом тысячах списков имеются десятки текстологических вариантов, изо которых некто приходится облюбовать лишь правильное, исконное зачитывание Понятно, до какой степени затрудняет реконструкцию архетипа реальность у памятника разветвленной рукописной устои

Между тем, существуют памятники кирилло-мефодиевского круга, которые имели про незначительный характер, да особенно оттого неграмотный подвергались систематическому редактированию да сохранили во около неизменном виде особенности языка первых переводчиков Представляется, аюшки? языковедческий испытание не в чем дело? иное сих текстов был в силах бы наделить особо надежную информацию что касается языке да технике древнейших славянских переводов Речь по рукам в отношении переводных сборниках, относящихся для жанру юридической книжности сие сейчас упомянутые ЗСЛ равно НМ К сим переводам примыкает пока что единовластно церковно-правовой текст, протраченный со латинского языка равным образом причитающийся для фонду древнейших славянских памятников Это мелкий приемник покаянных правил, дошедший предварительно нас около названием «Заповеди святых отец» (далее ЗСО) Все три памятника тысячекратно издавались, всё же вплоть до этих пор отсутствуют системные монографические исследования их языка, равно особенно переводческой техники Очень тускло изучена равным образом последующая восприятие сих текстов во славянских землях, во томик числе для Руси В настоящей диссертации предпринимается желание покрыть сии пробелы

Таким образом, резкость избранной темы исследования определяется нерешенностью следующих проблем палеославистики

- уточнение корпуса паннонских (моравских) переводных памятников,

- локализация равно (по возможности) датировка трех переводных юридических памятников из использованием широкого набора лингвистических, текстологических равно прагматических критериев,

- полное инструкция состава равно источников первых юридических переводов вместе с учетом особенностей их функционирования во рамках западной церковной организации равно латыни во качестве культового языка,

- монографическое обрисовка языка равно переводческой техники избранных текстов от учетом своеобразия культурной среды во Моравии IX во ,

- уточнение путей культурного обмена в кругу западной, южной равным образом восточной ветвями славянского таблица на древнейший изложенный на бумаге период,

- исследование языковых влияний во результате культурных контактов посреди южными, западными равно восточными славянами

Новизна избранной темы состоит перед лишь на том, зачем про системного лингвистического анализа привлекаются далеко не богослужебные да конфессиональные (как сие было раньше), а юридические тексты, восходящие для древнейшей эпохе славянской книжности Существенно новым является вдобавок осмотр древнерусской равным образом южнославянской устои сих памятников из применением сугубо точных получи и распишись современный табель методов локализации текста по части особенностям его языка (см вверху часть 0 0 Методика исследования)

Теоретическая значимость исследования определяется а) разработкой социолингвистических аспектов истории славянского равно древнерусского книжного языка древнейшего периода, б) характеристикой книжно-юридического регистра сего языка из точки зрения языковой нормы, в) разработкой проблем праславянской диалектологии на области заимствований изо латыни равно германского, г) формулированием критериев локализации западно- равным образом южнославянских переводных памятников, д) изучением перевода наравне семиотического феномена да оправдание продуктивности категориального аппарата семиотики для того теории перевода

0. Объект исследования

Объектом исследования являются три древнейших славянских переводных памятника юридического содержания - ЗСЛ, НМ да ЗСО изумительный всей доступной ну что-то вы рукописной устои вроде самих сих переводов, круглым счетом равным образом их оригиналов равным образом со учетом всей

предшествующей научной устои изучения сих памятников В этой части Введения в самый раз наградить краткое источниковедческое изображение сих текстов

0 )Законъ соудьныи людьмъ является древнейшим памятником славянского власть да славянского языка Его источниками послужили юридические тексты, представляющие неодинаковые правовые устои С одной стороны, во основу ЗСЛ был положен переключение не без; греческого языка отдельных глав византийского юридического сборника - Эклоги (издана во 041 г) С другой породы стороны, положения византийской Эклоги были дополнены возле переводе церковными наказаниями (епитимьями), которые восходят для западной (латинской) устои покаянной дисциплины, представленной на многочисленных латинских сборниках епитимий (пенитенциапах), дошедших прежде нашего времени Наконец, со самого азбука научного изучения отмечалось давление держи дольмен извечно славянских правовых представлений да обычаев Локализация памятника вызывала на науке споры

Известны три редакции ЗСЛ - Краткая, Пространная равно Сводная, с которых первая является древнейшей равно оригинальной, а прочие представляют внешне отродье ее переработки получи и распишись русской почве во XIII - начале XV на Каждая вариант распадается нате галерея изводов

ЗСЛ составлял 06 главу официального кодекса Русской Православной Церкви -печатной «Кормчей книги» (1653 г) В сегодняшний день пора прачеди используется во качестве источника про двух академических исторических словарей русского языка Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв) равно Словаря русского языка Х1-ХУП вв

0) Моравский Номоканон (далее НМ) представляет лицом потребление византийского сборника канонов, известного по-под названием «Собрание во 00 титулах» Константинопольского патриарха Иоанна Схоластика (565-577 гг) Как равно ЗСЛ, НМ сохранился во славянской кормчей архаичного типа, на которой содержатся вдобавок славянские юридические переводы из латыни НМ является источником Словаря русского языка Х1-ХУН вв

0) Древнейший дольмен славянской церковно-покаянной дисциплины Заповеди святых зачинатель (далее ЗСО) представляет собою свободный, тут и там уменьшенный переключение латинского епитимийника (пенитенциала), находящийся с 02 статей (в нашей нумерации ст 0-47а, 08-51) Перевод сохранился на ранних славянских рукописях -Синайском евхологии XI на (далее ЗтЕисЬ) равным образом на древнерусской Устюжской кормчей

ХШ-Х1У вв (далее и)1 Наиболее близлежащий ко славянскому переводу латинский эталон содержится на Мерзебургском пенитенциале (роепиепиа1е МегееЬш^епзе) середины IX во

Спорадически ко исследованию привлекается тоже западнославянская Анонимная гомилия Клоцова сборника, которая сохранилась едва не полностью - ее колофон из возможным упоминанием автора утрачен, впрочем тематическое единство не без; ЗСЛ (юридический характер, схожие запреты), а и приложение во ее тексте древних латинизмов равным образом серия эксклюзивных изоглосс от ЗСЛ да НМ (бещиньнща, присягы поганъскы, эпоха во значении 'грех') подтверждает ее товарищество для ЗСЛ да НМ и, возможно, тожество их автора

0. Предмет исследования

Предметом настоящего исследования является текстология равно рукописная традиция, адвокатский язык, переводческая мастерство равным образом древнерусская приспособление трех указанных славянских памятников При этом резолюция текстологических вопросов рассматривается во вкусе важнейшая предпосылка, от одной стороны, реконструкции первоначального текста равным образом языка исследуемых сборников, а из другой, на правах род получения важной информации по отношению древнерусской рукописной устои да русской книжной норме, нашедшей свое зеркало во ряде характерных лексических мена Два изо трех исследованных памятников - ЗСЛ равным образом НМ - дошли предварительно нас всего только во древнерусских списках, вдобавок ЗСЛ подвергался получи и распишись русской почве неоднократным редакторским переработкам Наличие различных редакций юридического текста свидетельствует касательно его практической востребованности пользу кого целей судопроизводства Необходимо выяснить, какое внушение оказали названные памятники нате формирование древнерусской церковно-юридической письменности да юридического языка Итак, предметом изучения станет, на равных условиях вместе с языком моравских текстов, вот и все шлепалка да подтекстовка их древнерусских редакций (версий) из точки зрения его преемственности за отношению для славянскому юридическом языку моравской эпохи

0. Цели равно задачи исследования

Целью исследования является снятие новой научной информации в отношении месте да времени возникновения, языке, переводческой технике да функционировании

' Источники равным образом контингент последней отражают как никогда архаичный облик славянского номоканона

паннонских юридических текстов во Древней Руси не без; теоретическими выводами относительно характере книжно-юридического регистра древнейшего славянского языка

В соответствии со заявленной целью исследования задачи исследования формулируются следующим образом

0) монографическое определение языка (прежде всего делов лексики) равно переводческой техники трех паннонских юридических памятников,

0) выяснение времени равным образом места возникновения равным образом текстологической истории сих текстов у славян равным образом сверху Руси,

0) определение возможных путей попадания сих текстов возьми Русь,

0) определение характера древнейшего книжно-юридического языка славян,

0) ответ получи галерея взаимосвязанных вопросов

а) Насколько адекватным было осознание исследуемых текстов на Древней Руси7

0) Стали ли моравские термины да речевые обороты нормативными чтобы древнерусских церковно-правовых текстов равным образом сохранялись ли сии нормы в протяжении веков'

в) Какова счастье лексем, впервой появившихся во западных текстах, во церковнославянском языке болгарской, сербской (хорватской, словенской) да русской редакций'

г) В экой степени древнерусская книжно-юридическая традиция, сохранившая пользу кого нас паннонские памятники, испытала движение со стороны сих памятников'

Все сии вопросы имеют непосредственное коэффициент для одной с главных проблем палеославистики - проблеме сохранения равно развития традиций древнейшей книжности во истории славянских культур и, на частности, русской культуры

Положения, выносимые для защиту

0) Совокупность имеющихся во нашем распоряжении исторических, текстологических равным образом языковых данных позволяет относить организация трех древнейших юридических памятников - ЗСЛ, НМ равно ЗСО - для великоморавскому (паннонскому) периоду церковнославянской книжности да языка

0) Язык да жанр паннонских текстов характерен с целью техники что-то около называемых «миссионерских» переводов Древнейший книжно-юридический шлепало славян во области светского компетенция был на отношении лексики равным образом грамматики ориентирован для разговорно-бытовой узус, о ту пору во вкусе на сфере церковного полномочия да управления отмечается сильное терминологическое давление со стороны греческого языка В отношении грамматики

инда на области церковного компетенция движение греческого (а на случае ЗСО да латинского) языка мелочно

0) Включение паннонских памятников во колонна древнейших русских кормчих равно юридических сборников свидетельствует в рассуждении том, в чем дело? они попали для восточным славянам, до оный поры на первой половине XI во , т е абие в дальнейшем христианизации Руси

0) Паннонские памятники стали неотъемлемой немного древнерусской юридической книжности, в рассуждении нежели свидетельствуют цитаты равным образом аллюзии держи них на именно русских памятниках, а вот и все сделанные получи Руси редакции текста (последнее относится раньше лишь для ЗСЛ да ЗСО)

0) Язык паннонских памятников около переписке держи Руси претерпел несущественные изменения, аюшки? говорит что до единстве книжной нормы на славянской письменности древнейшего периода Целый галерея имеющихся на списках лексических мена равно глосс позволяет содеять выведение насчёт том, почто специфические западные регионализмы сих памятников противоречили русскому книжному узусу Тем далеко не менее, сии тексты на целом находили адекватное постижение у русского читателя равно служба во русской церковно-юридической практике

0) Особенности функционирования некоторых западнославянских регионализмов на древнерусском книжном языке равно современных русских диалектах отражают непосредственные языковые равным образом культурные контакты восточных равно западных славян на Х1-ХП вв

0) Этимологический, смысловой равным образом ареально-лингвистический равным образом историко-правовой рассмотрение представленных на паннонских памятниках региональных лексем, главным образом относящихся для сфере церковного обихода равным образом права, позволяет установлять равным образом удачно выносить решение спрос касательно западнославянском влиянии в древнерусский книжно-письменный язычок домонгольского периода

0. Методика исследования

Для преимущества целей работы применяется комплексная методика, свойственная интердисциплинарным исследованиям В работе прогрессивно проведен нижеуказанный планомерный основа - малограмотный ограничиваясь исключительно лингвистическими иначе говоря только лишь историческими методиками, рекомендовать решения поставленных задач не без; использованием методов различной природы - лингвистических, семиотических, историко-правовых, текстологических, источниковедческих равно т п Соответственно, критерием объективности полученных результатов является способ их верификации из точки зрения различных гуманитарных дисциплин равным образом непротиворечивое узел

аргументов различной природы на рамках одной гипотезы Иными словами, разве множество известных литературных, исторических да историко-правовых данных согласуется не без; данными лингвистического исследования (в книжка числе полученными со применением методов теории перевода), в таком случае гипотеза, объясняющая однако сии данные, должна слыть больше истинной, нежели гипотеза, объясняющая как только кусок сих данных (например, исключительно лингвистические сиречь исключительно исторические)

В соответствии со комплексной методикой пользу кого решения поставленных во исследовании задач предлагаются следующие группы методов

текстологические методы -

0) регулярный регистрация текстологических вариантов за по всем статьям известным спискам трех паннонских памятников,

0) реконструкция вероятного текста-архетипа получай основе рукописной устои изучаемых памятников со учетом накопленных наукой данных насчёт технике первых славянских переводов,

0) исследование русских церковно-юридических сборников возьми дисциплина наличия либо — либо отсутствия на них следов паннонской книжной традиции,

0) привлечение ради сопоставительного анализа широкого круга славянских равным образом древнерусских книжных памятников разнообразного (не только лишь юридического) содержания равным образом жанрового состава,

лингвистические методы —

0) сравнительный схема систематическое подбор славянских эквивалентов из их греческими оригиналами не без; целью выявления заимствованных элементов во рамках славянского юридического дискурса,

0) лексико-семантический рассмотрение терминов из мотивировкой через каждое слово наблюдаемых отклонений через семантики оригинала,

0) этимологический исследование терминов со привлечением данных ареальной лингвистики, праславянской этимологии равно славянской диалектографии,

0) стилистический равно грамматический рассмотрение исследуемых паннонских текстов со учетом особенностей оригинала да региональной специфики мораво-паннонской разновидности славянского книжного языка, восстановление элементов паннонского культурного наддиалекта,

0) установление специфических интересах сих текстов приемов юридического дискурса, во томишко числе грамматических особенностей равным образом терминологических предпочтений,

0) анализ установленных языковых феноменов от точки зрения их окказиональности/нормативности ради древнерусского книжного языка,

0) реконструкция «языковой личности» переводчиков, их языкового базиса да диалектного окружения,

0) методика локализации славянских переводов получи основе лексических (лексико-семантических) критериев, разработанная чтобы древнерусских переводов Х1-ХШ вв (А И Соболевский, В М Истрин, Н А Мещерский, А М Молдован, А А Алексеев, А А Пичхадзе),

экстралингвистические (исторические, прагматические да т п) методы -

0) изучение композиции да содержательной стороны текстов во сравнении не без; их оригиналами равно комментарий возможных мотивов, обусловивших многочисленные отклонения через оригиналов,

0) историко-юридический рассмотрение паннонских правовых текстов да реформа «юридической личности» переводчиков, уровня их общекультурного развития равным образом профессиональной компетентности,

0) опыт локализации да датировки исследуемых текстов получи основе совокупно применяемых критериев различной природы

0. Ожидаемые результаты да практическая значимость исследования

Результатом исследования приходится сложение комплексное руководство композиции, содержания, переводческого стиля равным образом языка паннонских правовых памятников, сохранившихся предпочтительно во древнерусских списках, а в свою очередь сбор новой информации в отношении рецепции древнейших юридических переводов не без; греческого да латыни на Древней Руси На основе применения лингвистических (в часть числе социолингвистических), текстологических да историко-культурных методик предполагается утвердить сопряженный рассмотрение сих текстов, доставить характеристику времени, места равно обстоятельтств их возникновения, а равным образом их значения ради развития по существу говоря русской юридической устои равно юридического языка Побочным результатом может стоить новая катамнез в рассуждении лексике да стиле в сущности древнерусских юридических памятников

Методологическая значимость Уточняется мысль инокультурной устои наравне рецепции (она иногда непосредственной равным образом опосредованной), отрабатываются методы исследования рецепции языковых явлений (лексики, синтаксиса) во родственной, же никак не идентичной этнической да языковой среде

На основе количественного учета ошибок перевода в первоначальный раз предлагается численный мерило определения авторского билингвизма на применении ко древнеславянским переводам Этот манера применим, разумеется, только лишь быть наличии известного (более либо — либо поменьше близкого) иноязычного (греческого или — или латинского) оригинала

Лингвистическая методика локализации древнеславянских памятников, основные принципы которой разработаны А И Соболевским да В М Истриным, получает дальнейшее выковывание из учетом новейших достижений славянской этимологии, исторической грамматики равно лексикологии, исторической равным образом диалектной лексикографии славянских языков

Практическая значимость исследования определяется на первую хвост важностью представленного во работе лексического материала чтобы составительской равным образом редакторской работы по-над Словарем русского языка Х1-ХУИ вв Как уж было сказано, до этого времени исследованные паннонские тексты сохранились на русских рукописях ХШ-ХУН вв да являются важными источниками на правах сознательно юридической, круглым счетом равным образом общеязыковой лексики, представленной во Словаре русского языка Х1-ХУП вв В крыша не без; сим натурально необходимо подчеркнуть, почто настоящая разработка отнюдь не всего только призвана записать ученый взнос во собирательство будущих томов Словаря2, хотя равно на немаленький степени отражает результаты прежней многолетней (с 0989 г ) работы автора на этом Словаре на качестве составителя да редактора-грециста Значение настоящей работы ради русской исторической лексикологии да лексикографии определяется, не без; одной стороны, тем, что такое? на ученый опрокидывание вводится новый, самокритично рациональный языковой (не всего-навсего лексический) документация древнейших юридических памятников, а со непохожий стороны да малограмотный на последнюю кортеж тем обстоятельством, почто запас слов сих памятников (кроме ЗСЛ) полностью безвыгодный отражена во картотеках русских исторических словарей - Картотеке Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв), Картотеке Словаря русского языка XI-XVII вв

0 Так, материалы диссертации использованы автором на подготовленном ко печати томе 08 «Словаря русского языка Х1-ХУН вв » нате отрезке СУДЪ - СУДНЫЙ

Практическую значимость имеют как и Приложения обрисовка состава равно источников древнерусской Устюжской кормчей XIII-XIV вв (Приложение I) является особливо полным получи нынешний с утра до ночи да впервинку на научной устои заключает исчерпывающие указания получи и распишись оригиналы переводных статей, публикация ЗСО в ведь же время от латинским оригиналом (Приложение И) восполняет одну с важнейших дезидерат на истории славянских церковно-дисциплинарных текстов, основанных возьми западноевропейской (латиноязычной) устои

Материалы исследования да полученные результаты могут применяться на историко-лексикологических, историко-грамматических, историко-правовых, социолингвистических равно культурологических исследованиях Материалы диссертации используются во курсах «История канонического права» равным образом «Актуальные проблемы изучения византийского права», которые читаются автором получай богословском факультете Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета созвучно со 0003 равным образом 0006 г

0. Апробация исследования

Теоретические равным образом практические проблемы, рассматриваемые во диссертации, а опять же смежные темы да вопросы отражены на 00 печатных работах автора (в фолиант числе 0 монографиях) общим объемом сильнее 030 ал Основные итоги работы обсуждались получай заседаниях ученого совета ИРЯ РАН 09 февраля 0004 г на рука со утверждением ко печати монографии «ЗАКОНЪ СОУДЬНЫЙ ЛЮДЬМЪ Источниковедческие равно лингвистические аспекте! исследования славянского юридического памятника» да 05 июня 0006 г на рычаги вместе с утверждением для печати монографии «ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЫДЬ Латинский пенитенциал VIII на на церковнославянском переводе Исследование равно текст» Решения частных научных проблем да прочие результаты, достигнутые во ходе работы по-над диссертацией, были изложены получи и распишись заседании научного семинара за истории русского литературного языка около руководством В М Живова (ИРЯ РАН), во научном семинаре акад РАН Г Г Литаврина во Институте всеобщей истории РАН 00 марта 0005 г, возьми заседании ученого совета ИРЯ РАН 07 марта 0005 г , а вдобавок на научных докладах возьми международных конференциях равным образом съездах

0) Форум историков карт-бланш на Оснабрюке (ФРГ, 02-25 мая 0002 г), вопрос доклада «Древнейшее имеет право славян посредь Западом да Востоком» Резюме опубликовано на материалах форума, нерушимый шрифт доклада находится на печати

0) Международный собрание на Макс-Планк-Институте истории европейского полномочия (Франкфурт сверху Майне, ноябрь 0002 г), рукоположенный развитию равно модернизации

полномочия во странах Восточной Европы прежде Первой известный войны Был сделан отчёт бери тему «Византийские номоканоны да их роль про истории карт-бланш Восточной Европы» Доклад опубликован на материалах симпозиума

0) Конференция во Москве ко XIII Международному съезду славистов (июнь 0002 г) равным образом саммит славистов на Любляне (август 0003 г) - прочитан известие сверху тему «LEXICON CYRILLOMETHODIANUM (К обоснованию проекта)», молитва опубликован

0) Вторая международная сход «Комплексный путь во изучении Древней Руси» (Москва, Третьяковская галерея, 0-6 ноября 0003 г , хрия для тему «К истории термина кметъ во русском языке»)

0) XVII Всероссийская научная фотосессия византинистов «Византия равно Запад 050-летие схизмы христианской Церкви» (Москва, 06-27 мая 0004 г, рассказ получи и распишись тему «К вопросу об типе славянской литургии на Моравии мефодиевского времени»),

0) Международный конференция «Преславска книжовна школа» (22—23 октября

0004 г, г Шумен (Болгария), речь возьми тему «К вопросу касательно преславизмах на „Законе судном людем"»)

0) Международная научная конференция, посвященная 00-летию проф Б Ст Ангелова «Слово равным образом вера» (18-19 октября 0004 г, Стара Загора (Болгария), отчёт получи тему «Архаичная региональная словарный состав во „Законе судном людем"»)

0) Международная съезд «Переводная пресса во Древней Руси К 000-летию выхода „Переводной литературы' А И Соболевского» (Санкт-Петербург, 0-8 октября 0004 г) Был сделан отчёт держи тему «„Пандекты" Никона Черногорца на устои древнейших славянских переводов от греческого» (раздел относительно кирилло-мефодиевской технике перевода)

0) Доклад сверху заседании Ученого совета ИРЯ РАН им В В Виноградова 07 мая

0005 г для тему «Лингвистические критерии локализации равным образом датировки славянских памятников»

00) Конференция «Язык, текстология да событие славянских памятников письменности» (к 05-летию со дня рождения Л П Жуковской) (Москва, РГБ, 09-20 мая 0005 г, речь нате тему «Списки Моравского номоканона во рукописных собраниях РГБ»)

01) Международная слет «Монастырь Баньска равным образом эра кралечка Милутина» (г Косовска Митровица, Сербия, 02-24 сентября 0005 г, отчёт сверху тему «Об источниках сербского пенитенциала «Правила ев батька за заповеди святаго равным образом великаго Василия»)

02) Третья международная съезд «Комплексный путь на изучении Древней Руси» (Москва, Третьяковская галерея, 0—7 октября 0005 г, извещение получи и распишись тему «Западнославянские памятники покаянной дисциплины во Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец»)»

03) XXI Международный Конгресс византийских исследований (Лондон, Великобритания, 01-26 августа 0006 г), выступление получи тему «Византийское власть на славянских переводах» (тезисы опубликованы, молитва на печати)

04) Международная научно-богословская сбор «Россия-Афон тысячелетие духовного единства» (Москва, 0-4 октября 0006 г), речь возьми тему «Фессалоники - Афон - большая деревня Рукописная повелось славянского Номоканона Мефодия да его греческого оригинала»

05) XVII ежегодная богословская конференеция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Осенняя конференция Москва, 0-11 октября 0006 г, выступление нате тему «Древнейший черногорский Номоканон Мефодия рассказ да планы на будущее изучения» (текст на печати)

0. Структура диссертации

В соответствии из объектом равно предметом исследования научная работа состоит изо Введения, трех глав (по одной для всякий исследуемый памятник), Заключения, двух приложений, списка использованных рукописей да списка литературы В каждой главе сперва излагается сказание исследования равным образом издания соответствующего памятника, в дальнейшем в чем дело? описывается его композиция, текстология, переводческая техника, редкая равно региональная словарный запас равно кое-кто особенности грамматики, а опять же исследуется древнерусская приспособление текста - лексическая равно грамматическая коррекция на рукописях, наличествование глосс, изводов да редакций от описанием их особенностей Каждая атаман завершается теоретическими да практическими выводами

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении излагаются цели, задачи, методика, актуальность, новшество равным образом теоретическая значимость исследования

Глава I открывается аналитическим обзором существующей научной литературы, посвященной исследованию ЗСЛ В этом разделе негативно рассмотрены основные гипотезы что касается происхождении памятника — «болгарская», «моравская» да «македонская» Делается опытный нравоучение по отношению том, ась? наибольшей доказательной

насильственным путем (прежде сумме вслед за расчёт использования методов исторической лингвистики) обладают доводы во пользу моравского (западнославянского) происхождения ЗСЛ (И Вашица, В Прохазка, Л Гавликова) Однако оказалось, что-то колонна важных положений этой теории нуждается на корректировке да теоретическом осмыслении для базе новейших достижений исторической византинистики, праславянской этимологии, исторической грамматики русского равным образом славянских языков, русской да славянской диалектологии В частности, кое-как ли позволительно идентификация упоминаемого во ЗСЛ «закона Божия» не без; латинским сборником ветхозаветных законов Lex Dei, чертовски признать приложение на Моравии кирилло-мефодиевской эпоху круглым счетом наз «литургии св Петра», бог сомнительными выглядят равным образом рассуждения касательно Константине-Кирилле по образу авторе ЗСЛ Вместе не без; тем углубленные разыскания не без; использованием впервой привлеченного южно- равным образом юго-западнославянского диалектного материала позволили проделать умозаключение что до том, что-нибудь основные выводы «моравской» теории выдержали проверку временем да сохраняют свое значимость равно доныне

Далее на гл I анализируется произведение Краткой (древнейшей) редакции ЗСЛ, притом особое почтение обращалось нате те статьи, во которых наблюдаются важные изменения в области сравнению от непосредственным оригиналом памятника - византийской Эклогой Историко-юридический оценка сих редакционных изменений позволил произвести важные выводы насчёт тенденциях перевода (смягчение очень строгих византийских наказаний равным образом воздаяние их церковным покаянием из постом, столп малоимущих, использование интересов Церкви), а вот и все по части культурном уровне переводчика да его профессионально-юридической компетентности (прагматический момент анализа) Естественным продолжением историко-юридического исследования ЗСЛ следовательно воссоздание отразившейся во переводе византийской практики публичного покаяния - накануне общем понятийный равным образом смысловой изучение соответствующих лексем из последующим выводом об ориентации переводчика получи и распишись трудовая книжка византийской литургии

В гл I дается разработаная нами сортировка феноменов перевода, позволяющая производить анализ все в одинаковой мере кто переводной стихи Под феноменом перевода понимается такое коэффициент в кругу фрагментом (синтагмой, лексемой) оригинала равным образом соответствующим фрагментом перевода, быть котором допускается баять относительно несоответствии выразительных средств переводящего языка средствам исходного языка Под «выразительными средствами» понимаются во вкусе редко кто плана выражения

(материальные оболочки лексем), круглым счетом да немногие плана содержания (семы, семемы равно т п ) Феномены перевода классифицируются следующим образом

0) Адаптирующий перевод3 - заменяет семы, никак не актуальные интересах переводящего языка, актуальными равным образом подле этом, вроде правило, отнюдь не включает лексических дополнений В результате такого перевода возникает адаптирующий эквивалент Частным случаем адаптирующего эквивалента допускается расчислять конкретизирующий эквивалент, рядом котором воздаяние неактуальных сем приводит ко уменьшению объема выражаемого термином принципы

0) Описательный назначение включает лексические дополнения, поясняющие чудак сверх привнесения новой информации В результате возникает изобразительный эквивалент Использование данного приема во ЗСЛ имеет целью прояснить многие более чем лаконичные формулировки византийской «Эклоги»

0) Дополняющий назначение - включает лексические дополнения, привносящие новую (т е отсутствующую на оригинале) информацию

0) Сокращающий превращение - оставляет без участия перевода лексемы, содержащие несущественную информацию

0) Обобщающий трансляция - пересчёт термина родовым (обиходным) термином следовать неимением на славянском языке точного терминологического соответствия В результате возникает обобщающий эквивалент Такие образования, выражающие при помощи регулярной языковой склад специфическую семантику, подобает делать расчёт неграмотный полноценными терминами, а терминоидами Главное особенность таких терминоидов -функционировать раз на раз не приходится на дискурсах разных жанров на бытовом (терминологически нерелевантном) дискурсе они лишены терминологической окраски, же приобретают ее, суще употреблены во дискурсе специфическом (терминологически релевантном) - на нашем случае, на контексте правового документа

0) Контекстно-семный пересчёт - превращение термина невыгодный на основном его значении, а на том, которое актуализируется данным контекстом (иначе говоря - назначение до контекстным семам) В результате применения контекстно-семного перевода возникает контекстно-семный эквивалент Данный приемка демонстрирует мастеровитость переводчика на подборе преимущественно точных славянских смысловых соответствий

0 Предлагаемая после этого имя является экспериментальной, добро бы изумительный многом опирается держи сейчас существующие разработки

греческим терминам В ЗСЛ контекстно-семный конверсия представлен слишком раздольно

0) Замещающий потребление - замещение лексемы (синтагмы) оригинала семантически неграмотный эквивалентной лексемой (синтагмой), влекущая из-за внешне смысловой прогресс на передаваемом сообщении Этот фигура трансформации в соответствии с существу выводит сведения после предел перевода Именно этак (наряду вместе с дополняющим переводом) создавалось новое информационное наполнение, отличающее ЗСЛ через его оригинала - византийской «Эклоги» Замещающий преобразование отличается ото адаптирующего тем, что-то применяется сознательно, несмотря на тому, что такое? во переводящем языке имеются необходимые эквиваленты, если на то пошло что адаптирующий трансляция носит невольный душа равно применяется всего лишь следовать отсутствием необходимых эквивалентов

Впервые методически проведенное испытание техники перевода ЗСЛ показало, что-нибудь словенский адвокатский язычок древнейшего периода отличался простотой равным образом ясностью Текст ЗСЛ богат примерами адаптирующего, обобщающего, описательного равным образом контекстпо-семного перевода, которые позволяют отнести хачкар ко числу в такой мере наз «миссионерских» переводов, предназначенных пользу кого народа, на днях обращенного во католицизм Синтаксис перевода подчеркнуто лаконичен, многие сложные конструкции греческого оригинала быть переводе подверглись упрощению С другой породы стороны, изложение памятника демонстрирует тенденцию для варьированию средств выражения равно осознанное влечение ко стилистической украшенности

Исследование древнерусской рецепции ЗСЛ предваряется изучением возможных путей проникновения памятника нате Русь В этой рычаги основательно рассмотрена засада возможного болгарского посредства равно жмых древних глосс во тексте ЗСЛ Отдельное поиски посвящено термину кметь, какой-никакой заимствован древнерусской книжностью изо западных источников - полностью вероятно, что-нибудь самый изо ЗСЛ, идеже оный имя употреблен в коренной раз во славянской книжности В главе до мелочей рассмотрен контингент двух древнерусских редакций ЗСЛ - Пространной да Сводной - да указаны византийские список источников к ряда дополнительных статей Впервые установлен да описан со точки зрения языка небывалый расходование Краткой редакции ЗСЛ во Печатной кормчей 0653 г

Самостоятельный раздел во рамках I главы посвящен описанию языка ЗСЛ, раньше только архаичных лексических равно грамматических особенностей перевода, а вот и все синтаксических структур, ориентированных возьми разговорно-бытовой обычай Наличие ряда лексических моравизмов, никак не зафиксированных на древнейших болгарских памятниках равно

современных диалектах, подле полном отсутствии языковых болгаризмов позволяет бойко относить формирование ЗСЛ ко западнославянскому языковому ареалу Из числа лексем, до конца чуждых болгарским текстам равно диалектам, маркированно западнославянский природа имеют вр-тя на знач 'грех, преступное деяние', въсоудъ

'св Причастие', къмьть 'знатный дружинник, военачальник', коупетра 'кума', малъжена 'супруги', мъдьлость 'небрежение, нерасторопность', поганьскыи 'языческий', стмязь 'денежная единица, 0/72 литры золота' Примечательно, почто с до сей времени они заимствованы во словацкий метла с западной церковной латыни другими словами древневерхненемецкого, т е генетически безграмотный могут забираться для южнославянскому субстрату На этом обстоятельстве основан генетический критериум отделения лексических моравизмов во славянском книжно-письменном языке древнейшего периода Маркированно севернославянский тип имеет словоупотребление союза а во функции копулы В грамматике телекс ЗСЛ демонстрирует характерные архаизмы -сюда относится эксплуатация старого сигматического аориста, архаичные сложение прич прош вр получи -ь, узус мест домашние на сочетании из дат п личного местоимения (свои имъ, приманка емоу), пользование творительного состояния во конструкции гл + дъвица д 0яою На примере ЗСЛ в коренной раз описан да истолкован отличный грамматический

чудо чудное перевода - перенос около переводе греческих неличных (причастных равным образом инфинитивных) конструкций славянскими личными формами

Глава завершается обзором древнерусских текстов, на которых отразилось языковое равным образом тематическое внушение ЗСЛ

Глава II до трусов посвящена лингво-текстологическому описанию Моравского Номоканона (НМ) В разделе об истории изучения равно издания ЗСЛ нелестно рассмотрена все известная сверху современный праздник журналистика об НМ Опора получи и распишись предшествующую научную традицию позволила заострить с связанной не без; НМ проблематики те пункты, на отношении которых прачеди до самого этих пор оставался бедно изученным Сюда относятся текстология равным образом сноровка перевода, дилемма относительно беспричинно называемых «мефодиевских схолиях» во русских кормчих книгах, терминологическая построение НМ да видоизменение лексики, а в свой черед целехонький объединение вопросов, связанных со рецепцией НМ у восточных равным образом южных славян

В разделе касательно текстологии равным образом технике перевода НМ нате основе разысканий В Н Бенешевича в коренной раз идентифицирован первоочередной ко славянскому переоду эллинский оглавление византийского «Собрания на 00 титулах» Иоанна Схоластика равно сделаны

предварительные наблюдения по-над первичными равным образом вторичными чтениями на двух русских списках НМ Что касается техники перевода, ведь симпатия подвергается сплошному исследованию для основе использованной ранее во главе в отношении ЗСЛ системной классификации феноменов перевода Сравнение двух памятников в соответствии с сходным позициям (конкретные типы перевода, соотношение калькированных конструкций, отношение ошибок перевода да др) показало, что-то по мнению большинству изо них ЗСЛ да НМ относятся ко одной переводческой школе Тем неграмотный менее, до количеству заимствований во пропорции ко объему текста НМ страшно превосходит ЗСЛ В качестве одного изо возможных объяснений сего стилистического феномена предлагается стилевой мерка - во сфере церковного права, для которому относится НМ, заимствования с греческого допускались книжно-юридической нормой на вопрос жизни и смерти большей пропорции, нежели во текстах светского права, которое представлено во ЗСЛ

Как да во гл I, одинокий большенный раздел гл II посвящен исследованию архаичной равно региональной лексики НМ Здесь рассмотрены западнославянские регионализмы (моравизмы да паннонизмы), редкие alias неясные лексемы равно неологизмы, с заранее обдуманным намерением отмечены терминологические сходства да различия среди НМ равным образом ЗСЛ, НМ да Паннонским житием Мефодия Совокупность полученных данных (в частности, многочисленные моравизмы подле полном отсутствии на реконструируемом тексте памятника языковых болгаризмов) малограмотный оставляет сомнений на западнославянском (паннонском) происхождении НМ

Специально исследован дилемма об «антивизантийских» схолиях во русских кормчих, содержащих Древнеболгарский Номоканон Сопоставление лексики сих схолий, из лексикой ДБН, из одной стороны, да из лексикой НМ, от другой, показало, аюшки? творец схолий да доксограф НМ — различные лица Лексика схолий имеет весть бог не обидел общего вместе с ДБН, а поелику местом их создания пристало признать Болгарию

Интересную да предварительно этих пор всецело неизученную научную проблему представляет лицом проблема что касается том, какими путями НМ попал с Моравии получи и распишись Русь Язык памятника подвергся получи русской почве незначительной русификации Однако на целом ряде канонов формулировка НМ претерпел правку по части Древнеболгарскому Номоканону Анализ в стержневой раз идентифицированных нами редакционных вставок показал, что такое? во подавляющем большинстве случаев безошибочно локализировать их до черта В принципе далеко не исключена способ проведения этой редактуры вроде на Болгарии X во , приближенно да в Руси во Х1-ХИ вв

В конец рассмотрено побуждение НМ получай шеренга древнерусских да южнославянских памятников - хорватскую книгу «Методиус», сербский Номоканон св Саввы, сербские равно русские епитимийные сборники Показательно отлучка влияния НМ возьми болгарские сборники - во крест через сербских епитимийников, во извечно болгарских текстах цитат изо НМ сей поры отнюдь не обнаружено (возможно, сие объясняется незначительным объемом болгарского рукописного наследия, сохранившегося давно наших дней)

Гл. III посвящена ЗСО равно открывается разделом об событие изучения памятника Специфика сего славянского перевода состоит отнюдь не токмо на том, в чем дело? он, во награда с еще рассмотренных памятников, переведен со латинского языка Его испытание осложняется тем, ась? простой подлинник перевода вплоть до нас никак не дошел - не без этого только больше не в таком случае — не то не в таковой мере окрестный латинский стихи Мерзебургского пенитенциала IX во со его несколькими позднейшими редакциями Очевидно, ась? усваивать технику сего славянского перевода дозволяется только близ наличии хорошего критического издания оригинала Такое орган отнюдь не в такой мере давнёшенько было предпринято группой немецких исследователей перед руководством Р Копье (1994) Благодаря тому, почто на издании были учтены на равных правах из Мерзебургским кодексом да часть латинские списки, осмотр техники перевода ЗСО смогло базироваться сверху представительный текстологический краеугольный камень

В главе содержится постатейное показ состава ЗСО не без; текстологическим да историко-юридическим комментарием ко каждой статье во сравнении от соответствующими статьями оригинала Далее исследуются текстологические варианты во двух древнейших списках ЗСО (SinEuch, U) равно вводится во ученый повертывание новоиспеченный (фрагментарный) прейскурант ЗСО с собрания БАН (Санкт-Петербург)

Представленная во ЗСО аппаратура перевода описана от точки зрения приемов перевода не без; учетом пропорции ошибочных переводческих решений ко общему объему текста Сравнение вместе с 0CJI равным образом НМ показало, который переводческий речь ЗСО отличается близко своеобразных демон - вовремя всего, возлюбленный неграмотный удовлетворяет критериям билингвизма, разработанным с целью первых двух памятников, потому что выигрыш ошибочных решений во ЗСО несравнимо раньше Кроме того, во сравнении со 0CJI да НМ на ЗСО более или менее одну крошку случаев адаптирующего, обобщающего, описательного да контекстно-семного перевода

В разделе об языке перевода рассмотрены западнославянские лексические регионализмы равным образом редкие слова, а и грецизмы равно кальки не без; латыни Рассмотрены в свою очередь некоторые люди фонетические равным образом грамматические феномены - на частности, причастные равно

инфинитивные конструкции, приложение предлогов да союзов, падежный синтаксис, по прошествии что делаются выводы относительно языке да вероятном месте происхождения ЗСО

В предпочтение ото ЗСЛ равно НМ, ЗСО имеют разветвленную южнославянскую равным образом древнерусскую традицию, ибо они постоянно переписывались на составе требников В работе проведена произведение в области выявлению цитат с ЗСО на сих текстах, проведен языковедческий разбирательство лексических да грамматических мена равным образом сделаны выводы по части соответствии тех или — или иных лексем равным образом конструкций южнославянской равным образом древнерусской книжной норме соответствующей эпохи

Заключение. ОБЩИЕ ВЫВОДЫ.

В соответствиии от природой полученных нами результатов выводы полезно разъединить бери тематические группы текстологические, лингвистические равным образом историко-культурные Из комплексного характера нашего исследования со необходимостью вытекает теснейшая последовательность всех трех групп посреди из себя

I Результаты текстологического исследования

а) ЗСЛ

В исследовании учтены безвыездно известные рукописные редакции равным образом изводы ЗСЛ, сохранившиеся всего-навсего на русской устои Благодаря существующим научным изданиям ЗСЛ, отражающим историю текста (М Н Тихомиров/Л В Милов, Й Вашица), изыскание содержательных да формальных сторон памятника было проведено, равно как представляется, не без; максимально достижимой в текущий праздник надежностью В работе был в главнейший раз описан небывалый просаживание Краткой редакции ЗСЛ во Печатной кормчей 0653 г

В работе исследовано равным образом описано возбуждение ЗСЛ получай цепь древнерусских юридических памятников - церковные уставы Владимира (в позднейшей редакции), Ярослава да Всеволода, «Русскую Правду», правовой бункер «Мерило праведное», каноничный карман Кирилло-Белозерского монастыря 05(14)

б)НМ

Особое почтение на работе было уделено текстологии НМ Памятник сохранился лишь едва на двух русских рукописях (Устюжской кормчей ХШ-Х1У вв равно Иоасафовской кормчей XVI в), но пара сии списка восходят для разным ветвям рукописной традиции, содержат бессчётно индивидуальных (в волюм числе испорченных) чтений да признаки автономного редактирования Сформулированы критерии вычленения (реконструкции) первичных чтений НМ - закадычность ко оригиналу, эпигонство древнейшей книжной норме славянского языка (соблюдение/несоблюдение

принципа ясности), наличие/отсутствие редактирования в области Древнеболгарскому Номоканону («Ефремовская кормчая»)

В исследовании произведен разложение состава греческих рукописен византийского «Сборника 00 титулов», положенного на основу славянского перевода В результате впервинку установлен следующий для переводу древнейший эллинский перечень оригинала Им является подброшенный во XVII на вместе с Афона Арсением Сухановым да ныне хранящийся во Москве бусидо следующий половины X во Mosqu Syn 098 (Влад 015) (Москва, ГИМ) в) ЗСО

Исследование показало, аюшки? временами высказывавшиеся на литературе сомнения во существовании латинского оригинала памятника равно старание испытывать ЗСО по образу назначение вместе с греческого (А С Павлов, А И Соболевский) отнюдь не имеют подина внешне научных оснований Изучение редакций Мерзебургского пенитенциала, проведенное Р Котгье равно его коллегами, позволило правильно предназначить инициирующий лицо латинского оригинала ЗСО Этот ясный латинский бункер представлял внешне сцепление трех небольших соответственно объему дисциплинарно-покаянных уставов (всего 08 статей), далее образовавших опора известного нам Мерзебургского кодекса

Из 02 правил ЗСО банан последних - 00 равным образом 01 - могли присутствовать добавлены во альманах сделано позднее его возникновения Основанием для того такого предположения служит абсентеизм во Mers оригинала на ЗСО 00 равно отлучка ЗСО 01 на древнейшем списке памятника (SinEuch) Примерный прообраз к ЗСО 00 обнаруживается во одном изо самых архаичных латинских пенитенциалов - пенитенциале Колумбана (начало VII во ), отражающем древнейшую покаянную дисциплину Ирландии

Благодаря тому обстоятельству, сколько на основу ЗСО был положен безвременный оболочка покаянных правил с состава Mers, украинский потребление имеет важное значительность ради реконструкции их первоначального текста В ряде статей ЗСО лужицкий слова демонстрирует формальную приближение безграмотный ко древнейшему списку оригинала, а ко его редакциям IX-X вв - Ватиканской равно Венской (ЗСО 0, 0-10, 02-15, 07, 09, 03, 00, 06-37, 05) Поэтому интересах реконструкции утраченного латинского оригинала ЗСО важное спица в колеснице имеют разночтения, сохраненные всего поздними рукописями

Сравнительный расследование древнейших списков ЗСО показал, ась? во 05 случаях подтекстовка U отличается как небо ото земли отражает латинский оригинал, нежели SinEuch, противоположное имеет пространство равным образом во 05 случаях Следовательно, что другой списка имеют ключевое ценность пользу кого реконструкции архетипа ЗСО В целом язычишко сильнее раннего глаголического SinEuch необходимо признать порядочно больше архаичным

В работе в центральный раз введен во ученый путь место ЗСО за пергаменному листку XIII-XIV вв с собрания БАН на Санкт-Петербурге (БАН 03 0 0) Пропуск на этом фрагменте статей ЗСО 02, 05 равно 07 свидетельствует насчёт проведенной (возможно, сейчас получи Руси) работе сообразно сокращению епитимийника О томишко но свидетельствуют да больше скупые, нежели во полных списках, формулировки сохранившихся статей 0, 0 равно 01 В Приложении II помещено новое книга ЗСО до 04 спискам XI-XVI вв враз вместе с латинским оригиналом в области 0 спискам

В диссертации впервинку входя во все подробности описаны русские равным образом южнославянские редакции ЗСО, с них в наибольшей степени до мельчайших подробностей - ансамбль равным образом список литературы сербского пенитециала «Правила св зачинатель в области заповеди св равно великаго Василия», а вот и все его сокращенной древнерусской редакции В текстологическом отношении русские редакции демонстрируют в большинстве случаев сходств со версией U, все есть такие чтения отражают рукописную традицию SinEuch Некоторые особенности текста русских редакций, сохранившихся во «номоканунцах» «Правило Халкидонского собора», «Написание Георгия митрополита Русского равным образом Феодоса» равным образом «Вопрошение апостольское»^ заставляют располагать списывание ряда правил ЗСО с южнославянских епитимийных сборников

Исследование показало, в чем дело? заимствование паннонских юридических памятников во Древней Руси проходила на форме редактирования, компилирования равно цитирования

Редактирование представляет лицом отклонение текста редактором присутствие переписке не без; протографа Следствием редактирования было начало нескольких изводов КР 0CJI, особой версии НМ, испытавшей вдохновение Древнеболгарского Номоканона равным образом нескольких южнославянских равным образом древнерусских редакций ЗСО

Имеется модель редакторского вмешательства во стихи 0CJI малограмотный во процессе переписки текста, а уж со временем его завершения так, во главе 0 КР 0CJI ради уд со монахиней назначается сжатие носа либо 05-летнее церковное сознание В Устюжском списке стихи об урезании носа замазаны чернилами Имеются равным образом кое-какие кое-кто объедки вмешательства во экспликация ЗСЛ a posteriori

В НМ редактирование проявилось на пропуске окончания канона Антиох 02, во которой епископам да пресвитерам, лишенным сана во результате соборного решения, запрещено приискивать защиты у императора, а в свой черед во исправлении нате Руси (только на списке U) канонов Халк 02 (титул 0) равным образом Апост 00 (титул 0) по части кормчей Ефремовской редакции

Компилирование предполагает соединение разных текстов во одиночный Как правило, оно сопровождалось да редактированием первоначальной альфа и омега текста В результате

такого рода деятельности возникли сверху Руси Пространная равным образом Сводная редакции 0CJI, а да кой-какие редакции ЗСО Так, составление ЗСО из правилами Василия Великого, НМ равным образом Древнеболгарским Номоканоном привело ко созданию сербского епитимийника «Правила св родимый по части заповеди св да великаго Василия», вследствие компилированию вместе с ЗСО возник вот и все гряда болгарских равным образом древнерусских епитимийников («номоканунцев»)

Цитирование Особым видом рецепции является цитирование одного текста (текстов) на другом Цитирование не возбраняется сводить счеты разновидностью компилирования Оно, общо говоря, ужас раздольно представлено во древнерусских текстах самых различных жанров, но со трудом поддается выявлению согласно причине малочисленности критических изданий, снабженных справочным аппаратом равным образом словоуказателями Установлено цитирование НМ (заглавия I титула) на ПР 0CJI, все источник цитирования неясна, в такой мере наравне весь сие луг престижно на ПР вполне невнятно КР 0CJI (4 гл) цитируется во сборнике Кирилло-Белозерского монастыря № 05(14), а гл 0 равно 0а КР 0CJI воспроизведены во разделе «Мерила праведного» О послусихъ равным образом по отношению числ ъ ихъ Следует перечислить тоже цитирование

единичных правил ЗСО во Берлинском сборнике XIV на

Редактирование, компоновка равным образом цитирование представляют собой, таково сказать, «активные» типы рецепции Простая переписка памятника - alias «пассивная рецепция» - на этой классификации никак не рассматривается, так как никак не имеет самостоятельного значения ради истории культуры, зато является необходимым условием «активных» типов рецепции, и, таким образом, имплицитно содержится во каждом изо них Выделяя середи форм рецепции редактирование, составление да цитирование, наша сестра опустили по поры поперед времени такого склада первостепенный симптом рецепции, во вкусе служба тех или — или иных кодексов власть на судебном процессе Об этом виде рецепции в целях раннего периода сведений чрезвычайно мало, почему середина тяжести исследований должен, очевидно, протягиваться возьми как будто сильнее уместительный охват текстов, многие изо которых прежде этих пор никак не изданы, равно получай доскональный разбирательство их языка, вовремя лишь терминологии Переход терминов с одних текстов во другие, их частотность равно семантическая кредитоспособность могут работать важным доводом во пользу действенности, живучести тех другими словами иных понятий, отношений, которые этими терминами выражаются Для решения этой проблемы необходимы новые издания, снабженные словоуказателями, зачем без сомнения облегчит исследования во области рецепции византийского карт-бланш на славянском мире

II Результаты языкового анализа паннонских памятников а) ЗСЛ равным образом НМ

В исследовании в стержневой раз во научной устои предпринят исследование исчерпывающего описания переводческой техники паннонских юридических памятников В основу описания положена разработанная нами со учетом работ предшественников (М М Копыленко, Е М Верещагина, М И Чернышевой) системная сортировка переводческих приемов, основанная возьми семиотических категориях синтактики (передача определенного объема текста), семантики (передача определенного объема понятия) равно прагматики (адаптация ко восприятию носителей языка) Изучение любого переводного текста держи основе данных критериев может наградить ценную информацию касательно времени да обстоятельствах его создания При анализе переводческой техники НМ планомерно привлекался уместный данные Древнеболгарского Номоканона («Ефремовской кормчей») и, во меньшей степени, правовой вещество древнерусских «Пандектов Никона Черногорца» Благодаря применению сравнительного метода моравская, болгарская равным образом древнерусская юридические устои получили предварительную характеристику на истории славянской переводной юридической книжности

Исследованием установлено, ась? во переводе НМ, что да во ЗСЛ, наблюдается последовательное тяга ко ясности, характерное пользу кого кирилло-мефодиевской переводческой техники равным образом в целях любых переводов, предназначенных ради просвещения всего лишь как-то обращенных во вера народов Такие переводы получили на научной устои наименование «миссионерских» (В Вавржинек, Е М Верещагин)

В работе исчерпывающим образом охарактеризовано синонимическое модифицирование на ЗСЛ, НМ да ЗСО, представляющее на вывеску сам изо важнейших выразительных ресурсов развитого книжного языка Во многих случаях синонимическое модификация лексики безвыгодный лишь только вносит особые оттенки значений во используемую терминологию, да да разнообразит однозвучность греческого оригинала, являясь средством стилистической орнаментации славянского юридического текста Наблюдаемая во НМ движение для избеганию тавтологии риторически роднит текущий ригведа со ЗСЛ

После изучения использованных во ЗСЛ да НМ если разобраться славянских выразительных средств было изучено возбуждение греческого языка сверху звякало сих памятников Предметом исследования стали возьми таковой в один из дней кальки равным образом заимствования - ведь принимать адаптированные ко переводящему языку чуждые начатки исходного языка При

этом надо было высказать критериум отделения сугубо типичной разновидности калек - структурно-семантических (иначе словообразовательно-семантических) По нашему мнению, для того корректного вычленения таких калек малоубедительно считать установленным однообразие словообразовательной (морфемной) структуры славянского пустословие со его греческим образцом Более важным критерием является вероятное неприбытие праздник или — или прочий «калькированной» модели на праславянской бытовой не в таком случае — не то культурной лексике В исследовании было установлено, почто сумма строгих структурных (структурно-семантических) калек на ЗСЛ, НМ равным образом ЗСО насчет невелико (в целом отнюдь не больше 0 процента всех словоупотреблений) да имеет большое значение безвыгодный влияет возьми удобопонятность перевода Таким образом, статут ясности перевода остается на силе Из трех рассмотренных текстов самое большое численность калек установлено на НМ Кроме строгих словообразовательных калек, во НМ употребляются да некоторые люди их типы - нестрогие словообразовательные кальки, морфологические, избыточные, семантические равно фразеологические кальки Отдельно рассмотрены вот и все немногочисленные синтаксические кальки да случаи, когда-никогда перелагатель избегает таких калек, даже если они могут возбудить для неудобопонятности перевода (речь так тому и быть по части таких отсутствующих во славянском греческих конструкциях что ассиваЬуив сит тйшйуо, ассшаЦуиБ геЫюшв равным образом некоторых других)

По общему числу да широте употребления заимствований НМ, на знак через ЗСЛ да ЗСО, ни на нежели никак не уступает древнейшим славянским переводам Ветхого равным образом Нового Заветов Мы насчитали на НМ 03 базовых заимствования (не считая производных да топонимов), с которых 07 (т е каждое третье) отсутствуют на Древнеболгарском Номоканоне В работе приведен их всеисчерпывающий список

Важнейшей да универсальной характеристикой переводческой техники издревле было равно бросьте сумма допущенных рядом переводе ошибок В ЗСЛ нам посчастливилось раскрыть 0 случай, а на НМ - 0 случаев ошибочного перевода, что такое? составляет на обеих памятниках эскизно 0,1% с числа правильных переводческих решений (в ЗСО барыш ошибок кардинально выше) Рассмотрение спорных случаев перевода позволило определить во НМ наличность известной изо древнерусской грамматики синтаксической конструкции «творительный социативный» Присутствие этой конструкции во НМ может подтверждать насчёт ее праславянском (общесевсрнославянском9) характере Кроме того во НМ известно модификация во пропорции 0 ко 0 субстантивного суф -мТуу- (-ствие) вместе с общеславянским (-ство)

Это модифицирование отражает согласование южно- да западнославянских элементов во древнейшем книжно-юридическом языке

Языковой разбирательство НМ на сравнении из КР 0CJ1 позволил содеять важные теоретические выводы касательно характере древнейшего литературного языка славян Как выяснилось, таковой язычина демонстрирует существенные различия на памятниках различных жанров, даже если возникших на сходовый социальной да языковой среде Эти различия касаются заблаговременно токмо влияния иноязычных моделей Так, на на светском юридическом кодексе 0CJI обнаружились всего лишь три заимствования изо греческого языка, если на то пошло на правах на церковно-правовом НМ их поуже 03 (при этом величина памятников разнится невыгодный на 08, а токмо только на 0 раз) То а касается калькирования В 0CJI обнаружено просто-напросто 0 словообразовательно-семантических, 0 семантических да 0 синтаксических кальки, между тем равно как НМ заключает многие десятки калькированных слов да конструкций (48 словообразовательно-семантических калек во 01 контексте, 0 нестрогих словообразовательных калек на 0 контекстах, 0 избыточная словообразовательная копия на 0 контекстах, 0 морфологических калек на 00 контекстах, 0 фразеологических кальки, 04 семантических кальки во 02 контекстах равным образом 03 контекста из разнообразными синтаксическими кальками - сумме больше 000 калек во 056 контекстах) Таким образом, присутствие 0-кратном превышении объема НМ отличается ото ЗСЛ грубо 00-кратным перевесом калькированных конструкций

Несмотря в заметное буксир со стороны греческого языка, на целом древнейший правовой язычище славян отнюдь не представлял собою искусственного, усложненного образования из изощренным синтаксисом равным образом сложными риторическими фигурами -наоборот, даже если во самый «церковном» с рассмотренных памятников, НМ, язычина отличается прозрачным синтаксисом, краткостью да ясностью на передаче изредка сильно сложных понятий византийско-римского права, а во ЗСЛ равно ЗСО шлепало так прост, ась? при случае почти не неотличим ото некнижного Так, ЗСЛ во языковом отношении с далеко не зависит через греческого оригинала - ср безвыгодный имеющее аналогов на греческом использование дательного интереса да дательного назначения, передачу греческих существительных славянскими причастиями, утилизация личных конструкций на соответствии не без; греческими неличными - причастными равно инфинитивными оборотами (асс из inf), передачу греческого вид приименного славянским оборотом «дательный самостоятельный», словоупотребление причастия во функции второстепенного сказуемого, далеко не мотивированное греческим оригиналом синтаксическое случай attractio casus, пользование союза а, предлогов въ, вслед за равным образом на, амбивалентность морфемы ся

В ЗСЛ, НМ да ЗСО, созданных во 0Х-Х вв в территории Паннонского диоцеза, использованы простейшие положения местного, мораво-паннонского культурного диалекта Этот речь характеризовался наличием лексических (въсоудъ, коупетра, малъжена да др), морфологических (причастие пр вр искоупь не принимая во внимание 0-ерепЙ1еЬсит, субстантивный суф -ьхН>у~) да синтаксических (копулятивный объединение а, сочинительный смычка толи) моравизмов, никак не связанных вместе с влиянием греческого языка

Перейдя во древнерусскую книжность, относительная архаичных мораво-паннонских лексем вытеснялось сверху периферию языкового узуса да выходило с активного употребления Об этом свидетельствует предание термина кметь, многочисленные случаи исправлений, лексических мена или — или порчи моравизмов быть переписке (коупетра, мьшьняя слоужьба равным образом др), а вот и все такого склада знатный текстологический исключение наравне глоссирование непонятных лексем во поздних списках (ср КР ЗСЛ объединение версии Печатной кормчей 0653 г) Эти причина позволяют со высокой степенью достоверности производить что касается соответствии/несоответствии тех не ведь — не то иных текстологических вариантов древнерусской книжной норме, а опять же что касается пределах применимости правовых норм ЗСЛ на русской юридической практике

Характерное устранение представляют западные лексемы, усвоенные древнеболгарским книжным языком - комькати, малъжена, олътарь, погань, постъ да др Благодаря стимулирующему влиянию болгаро-церковнославянской книжности для трансцендентальный язычок Древней Руси, сии западнославянизмы стабильно вошли на общеязыковой (не лишь только книжно-письменный) быт восточных славян б) ЗСО

Исследование лексической вариативности во памятнике показало, что такое? традиционное для того славистики со времен И Ягича противоположение «преславских» да «охридских» лексем, разработанное получи и распишись материале переводов Св Писания, невыгодный может минуя оговорок использоваться ко описанию мораво-паннонских юридических переводов, ввиду на последних «охридско-преславские» терминологические туман временем выступают на функции синонимических вариантов (алъкати - поститися, съвъдетель -

послоухъ) сиречь а на сих памятниках, назло ожиданию, употребляются малограмотный «охридские», а «преславские» лексемы

Переводческая оборудование ЗСО малограмотный соответствует критериям билингвизма, а цифра ошибок, допущенное рядом переводе (6 случаев держи 000-600 переводческих решений), побольше нежели во пятеро в один из дней превышает ограничение ошибок, замысленный нами к кирилло-мефодиевской переводческой техники

Активное касательство переводчика для переводимому тексту выражалось во дополнениях равным образом сокращениях многих статей оригинала (подобный подходец был свойствен да переводчику 0CJI и, на какой-то степени, НМ) Следствием сего стали многочисленные упражнения дополняющего равно сокращающего типов перевода В результате регулярного применения сокращающего перевода статьи ЗСО выглядят во целом паче краткими равно компактными, нежели соответствующие статьи Mers, на которых то и знай наблюдается излишнее пустозвонство Смягчение епитимийных наказаний достигалось путем частого использования приема замещающего перевода (который весь тождествен операции редактирования) Небольшое день контекстно-семных эквивалентов (3) свидетельствует, вместе с одной стороны, по отношению безграмотный весть высокой квалификации переводчика, а от другой, объясняется лапидарным стилем латинского оригинала, на котором подавляющее относительная лексем употреблено на основных значениях

Зависимость языка ЗСО с оригинала во отношении синтаксиса (прежде лишь причастных конструкций да предложных сочетаний) представляется пренебрежимо малой Это обусловлено безвыгодный лишь ориентацией переводчика для выразительные заряд славянского языка, а равно функциональной ограниченностью причастий на латинском языке сообразно сравнению вместе с греческим да славянским Это но касается чрезвычайно употребительных во славянском сочетаний со творити, которые на ЗСО демонстрируют почитай полную самостоятельность ото латинского узуса Очень малое наличность калькированных лексем равным образом полное лишение калькированных от латыни синтаксических конструкций слышно во пользу сложившейся книжно-письменной нормы держи основе местного культурного наддиалекта

На основе лингвистических критериев во исследовании впервой проведена предварительная сосредоточение да датировка ЗСО Славянский конверсия далеко не может подниматься ко времени до тех пор конца IX тож введение X в, затем что наличествование во тексте грецизмов (сотона, диякъ, монастырь) предполагает опору получай сейчас стоит развитую кирилло-мефодиевскую традицию Однако подле этом годится учитывать, зачем цепь грецизмов - еноуарь, дияконъ, псалъмъ, возможно, епископъ - могут противиться посредство латинского языка (ср лат lanuarms, diaconus, psalmus, episcopus) Такие западные особенности языка вроде болтология вящыиина, коляда, погань, попь, толи, словообразовательные равным образом семантические кальки вместе с латыни (въ ся блоудъ творити, главьныи 'жизненно важный', чьсть 'священный сан', возможно, и четвероногое) да особенно лексема SinEuch брашьньце 'св Причастие' (исконность которой, впрочем,

неочевидна) указывают получи и распишись западно-паннонекую языковую район наравне площадь перевода памятника Поскольку ни правоведческий материал, ни язычишко ЗСО безграмотный находят полного соответствия на по сути дела моравских юридических переводах (3CJI равным образом НМ), переключение ЗСО возможно сосредоточить во каком-либо удаленном ото Моравии церковном центре -возможно, бери территории средневековой Карантании (ныне альпийская республика да наполовину Словения) Такая местоположение подкрепляется вот и все данными рукописной устои ближайшего латинского оригинала ЗСО - Мерзебургского пенитенциала, прототип которого локализуется на Северной Италии

Учет текстологических мена во позднейших версиях ЗСО позволил выработать важные наблюдения надо некоторыми особенностями южнославянской да древнерусской книжной нормы Так, вьиснилось, что-нибудь праславянский диалектизм братръ отнюдь не был свойствен древнерусской норме (в списках по плану заменяется нате брать) Каузальное применение предлогов за равным образом д-тя, наоборот, неграмотный характерно

позднейшей южнославянской норме (такие конструкции заменяются беспредложным каузальным творительным) Западнославянский сочинительный объединение толи заменяется бери и, или — или равно как у южных, где-то да у восточных славян Редкие региональные лексемы заменяются сверху побольше нейтральные - например, брашьньце (SmEuch) возьми комъкание (U) Редакторские поправки во ЗСО (варианты U, SinEuch равно сербской редакции ПР ПСО Вас Вел) позволяют ремонтировать лексическую оппозицию, отразившуюся во локальных нормах славянского книжного языка отрочя, отрочищь 'младенец, махонький ребенок' (древнейшая, паннонская) - dime, д-апищь 'младенец'

(позднейшая, южная) Архаичные типы синтаксической взаимоотношения связь равно бессоюзие (асиндетон) во южнославянских да русских версиях ЗСО заменяются сильнее нормативными типами отношения - гипотаксисом или — или союзной связью Эти равным образом подобные упражнения позволяют фиксировать безвыгодный только лишь общеславянскую книжную норму, же равно ее локальные варианты, бытовавшие во разных областях славянского таблица

Анализом языка ЗСО подтверждается вывод, приготовленный нами равным образом получи материале 0CJI древнейшая стандарт славянского юридического языка допускала намного вяще разговорно-бытовых элементов, нежели закон позднейшего времени, прошедшая болгарскую редакцию - об этом свидетельствует разговорное утилизация во ЗСО союза а во условно-реальном значении, восходящие ко праславянскому языковому состоянию типы знакомства связь равным образом асиндетон, приложение локальных бытовых лексем (брашьньце) равно т п

Выводы, относящиеся ко теории перевода Системный оценка переводческой техники любого древнего памятника невозможен безо использования категориального аппарата, максимально переставать отражающего природу исследуемого объекта Перевод, во сущности, представляет лицом невыгодный аюшки? иное, в духе перекодировку -те передачу того а содержания другими формально-языковыми средствами Это обнаружение преимущественно тождественно описывается на терминах семиотики наравне присвоение одним да тем а означаемым других, отличных означающих (здесь можно сломаться с того бесспорного обстоятельства, в чем дело? новое означающее оказывает определенное возбуждение возьми означаемое) Поскольку конверсия представляет из себя семиотический феномен, позволительно окружать технику перевода бери базе категориального аппарата семиотики

Используемые во старославянской книжности и, на частности, на паннонских памятниках повадки перевода дозволяется приводить в систему в основании трех критериев, отдельный изо которых соответствует одному изо разделов семиотики - синтактике, семантике равно прагматике

0) синтагматический условие - приобщение равным образом убыль слов (описательный равным образом сокращающий типы перевода),

0) логико-семантический мерка пополнение равно стеноз объема принципы (конкретизирующий да обобщающий типы перевода),

0) прагматический признак прилаживание переводимого текста ко восприятию читателя (адаптирующий равно контекстно-семный типы)

Не фиксирующий себя места во этой классификации замещающий преобразование представляет внешне операцию, которая выводит конечное извещение вслед за грань перевода равно приблизительно вничью отнюдь не отличается с редактирования (обычно редактирование производится позже создания текста, во так эпоха на правах замещающий образ перевода может приспособляться вдруг из созданием переводного текста) То а самое позволено отметить об ошибочном переводе - в области сути обстоятельства сие оный а замещающий преобразование (редактирование), только ухудшенный коммуникативным сбоем, т е нарушением логической связности (по Е М Верещагину, «когерентности») передаваемого сведения

Особое полоса во ряду исследованных нами переводческих приемов принадлежит дополняющему типу перевода, тот или иной включает составляющая информационной новизны да почему представляет на лицо своеобразное подгонка (описательного) перевода равным образом (со)авторского творчества Таким образом, дополняющий перевод, в духе равным образом замещающий, невыгодный является переводом во чистом виде равным образом по мнению этой причине невыгодный находит себя определенного места во нашей схеме В силу своей особой природы дополняющий трансляция может

вступать во каждую изо трех выделенных нами групп (иными словами, сопрягаться вместе с любым видом перевода на рамках одной группы - разумеется, за исключением сокращающего)

Случаи «комбинированного» перевода через каждое слово встречаются во паннонских переводных памятниках Может показаться, в чем дело? такие случаи свидетельствуют что до нестрогости нашей классификации Однако буква предмет внимания усилий разрешается, ежели взять нет слов уважение предрасположенность каждого как перевода, в дополнение дополняющего равно замещающего, для одному изо трех семиотических критериев (см выше) В свете сих критериев очевидно, в чем дело? запутанный (комбинированный) строй некоторых переводческих решений является таковым только за видимости — во действительности сии случаи представляют из себя либо один, либо иной характер перевода на зависимости через избранного критерия оценки

Может вынырнуть вопрос, с каких щей на нашей классификации невыгодный представлен пословный уплата — иными словами, всецело общепринятый ради всей древнейшей книжности образец перевода, далеко не перевязанный со какими-либо трансформациями Ответ лежит возьми поверхности собственно потому, зачем сей фрукт перевода является интересах славянской книжности нормативным, его трактовка ничто безвыгодный дает на исследования индивидуальной техники перевода Между тем для того нас одной с приоритетных задач является освидетельствование переводческого стиля (личного сиречь выработанного во рамках определенной школы), каковой по части своей природе неповторим Изучение такого стиля (техники) перевода может обусловить ко нетривиальным результатам только лишь во фолиант случае, коли объектом анализа бросьте отнюдь не столько ставка (важность которой несомненна), сколько стоит отклонения с нее

В общеязыковом плане дозволительно заметить следующие результаты, достигнутые на исследовании

Анализ региональной лексики ЗСЛ равно НМ нате основе лексико-семантических критериев локализации подтвердил факт, общепринятый в материале ранних славянских заимствований во мадьярский язык, сколько словацкий культивируемый наречие Моравии (Паннонии) содержал западнославянские круги С второй стороны, наличность южнославянских реликтов на среднесловацком говоре равно схождений словенского да сербохорватского не без; западнославянскими языками позволяет предполагать, который паннонский наречие носил мешаный характер, сочетая во себя южно- да западнославянские языковые черты лица Примечательно, аюшки? во литературе симпатия определяется в таком случае по образу «протословенский», ведь на правах «протословацкий» другими словами инда «протосербохорватский» (И Попович) В недавнем исследовании фонетики ранних

венгерских заимствований с славянского Р О Ричарде отвергает связность паннонского диалекта вместе с протословенским, однако кардинально солидаризируется со мнением И Поповича касательно «протосербохорватском» характере некоторых фонетических особенностей паннонского говора, вместе с допущением его родства вдобавок не без; «проточехословацким» Ввиду того, зачем на лексике НМ выявляются отдельные паннонизмы, представляется плодотворным разбирать ЗСЛ равным образом НМ на качестве важнейших (и древнейших) письменных источников ради реконструкции некоторых лексических (а на перспективе, возможно, да грамматических) лукавый позднепраславянского паннонского диалекта4

Исследование вполне подтвердило влечение старосербской (хорватской, словенской) книжности для западнославянскому языковому ареалу - перед лишь во отношении религиозно-культовой (культурной) лексики Многочисленные изолексы, объединяющие сербско-хорватско-словенские памятники вместе с западнославянским (чешскими, богемскими), доказывают, который на раннеписьменную эпоху (IX—X вв) сербохорватские равным образом словенские диалекты на отношении культурной лексики объединялись не без; диалектами западнославянской группы Следовательно, древнейший кулюторный надциалект западных равно юго-западных славян равно зарожденный получай его основе во конце IX на лужицкий абстрактный язычина во лексическом отношении не запрещается отсчитывать мораво-паннонским, кабы отдалиться ото нескольких грецизмов, вошедших на него на времена византийской миссии Константина равным образом Мефодия (древнейшие грецизмы Евангелия равно Псалтыри, грецизмы НМ равно ЗСЛ) да аж со временем окончания последней (сотона, диякъ во ЗСО, калоугеръ, литоургия, продромъ, келия, кивотъ, скиния, игоуменъ, иеръи, фемиянъ, стратигъ на «Беседах» папы Григория, грецизмы

Никодимова евангелия равно др )

Исследование внятно выявило сборный нрав западнославянской лексики, представленной на ЗСЛ равно НМ - квалифицированная западных терминов церковного происхождения (комъкати, олътарь, погань, попъ, постъ) королем распространились во славянском мире сообща вместе с христианством да стали в какой-то степени книжного равным образом диалектного вокабуляра славянских народов, не без; прочий стороны, светская да разговорно-бытовая

0 Другими источниками могут на посылках документация современных славянских диалектов (например, аффикс уу- во некоторых словенских говорах), древнейшие заимствования во мадьярский квакало да показатели топонимии - например, топонимы вместе с западнославянскими рефлексами -(11-, -Ч- на южной Австрии, идеже проживали отец вместе с матерью словенцев

словарный состав да иные локальные лексемы церковного характера либо исчезли, оставив подгребки во древнейших западных памятниках (бещиньница, въсоудъ, кметь 'знатный воин', коупетра, нагльство 'гнев', притъкноути 'доказать', стрижьникъ), либо (иногда во измененном виде) сохранились на западнославянских языках (истина 'имущество, капитал', крижьма, нестера, поганьскыи, потьбчга, оуваровати) тож во

словенском равным образом сербохорватском (нерадьныи, приносъ)

Влияние западного (мораво-паннонского) культурного диалекта сверху восточноболгарскую словесность во много раз доказывается лексическими данными древнейших памятников - многие латинизмы равным образом германизмы ЗСЛ равно НМ мешковато представлены на преславской книжности (комъкати, кризма, малъжена, неприязнь, олътарь, поганъ, попъ, постъ, с славянских слов мьдьлъ)! Это положение весь соответствует информации древнейших источников по отношению приходе учеников Мефодия Климента, Наума да Ангелария изо Моравии особенно во Плиску равным образом Преслав (житие Климента Охридского, гл XVI) Нельзя опускать да непосредственного паннонского влияния получи и распишись болгарский бытовой язычина во результате массовых славянских миграций изо Паннонии задним числом венгерского завоевания на конце IX во

Для верификации западных (мораво-паннонских) лексем на древнеславянском книжном вокабуляре релевантны следующие признаки (каждый с которых является необходимым равно достаточным)

- наличие лексемы на западнославянских языках равным образом древних западных памятниках рядом ее отсутствии во болгарских диалектах,

- германская (древневерхненемецкая) иначе говоря народнолатинская этимология лексемы,

- наличие древнего заимствования во мадьярский квакало

Для фальсификации (действие, противоположное верификации) западных лексем во славянском книжном языке нерелевантны следующие признаки

- наличие лексемы на болгаро-преславской книжности,

- наличие лексемы во болгарских диалектах около условии ее сношения из христианским культом,

0 Ср равным образом фиксацию западного термина котыга (котоуга) (< лат соШса) 'верхняя рубашка' во моравских «Беседах нате Евангелие» Григория Двоеслова, некоторых евангелиях да во целом ряде преславских переводов, включительно Супрасльский альманах

- наличие лексемы на сербохорватском равным образом словенском языках Соответственно ради отнесения лексемы ко болгаризмам релевантна следующая

собрание признаков

- наличие лексемы во болгарских диалектах рядом условии ее бытового (нецерковного) характера,

- отсутствие во (старо)чешском, словацком, (старо)сербохорватском равно словенском (прежде итого на диалектах),

- невыводимость лексемы изо средневековой латыни тож древневерхненемецкого,

- наличие славянской, тюркской не ведь — не то греческой этимологии (в последнем случае релевантно всего-навсего непосредственное заимствование),

- отсутствие лексемы во ранней западнославянской книжности (исключение грецизмы кирилло-мефодиевской традиции)

Для локализации древнейших славянских памятников получи и распишись западе славянского таблица необходимы равным образом достаточны следующие пари

- наличие на тексте языковых западнославянизмов (прежде итого латинизмов да новых германизмов),

- отсутствие на тексте языковых болгаризмов (лексем, отмеченных всего только во основательно локализованных болгарских памятниках да диалектах)

И наконец, частичный лингво-текстологический, а да культурологически шибко достопамятный выведение - эксклюзивные западнославянские изолексы нерадьныи, потьбъга,

объединяющие НМ из древнейшими евангелиями, целиком и полностью подтверждают рапорт Паннонских житий Константина равным образом Мефодия об том, зачем стержневой болгарский преобразование Евангелия, равно как да назначение Номоканона, восходит для моравской эпохе равным образом был сделан у западных славян Эксклюзивная изолекса притъкноути 'доказать', объединяющая ЗСЛ из древнейшим переводом Апостола, служит доводом на пользу того, в чем дело? да таковой новый имеет (полностью иначе говоря частично) моравское колено

III Результаты, имеющие историко-культурную значимость а) ЗСЛ да НМ

На основе комплексного историко-юридического, текстологического равно лингвистического исследования обеих памятников памятника сделан выход в рассуждении том, в чем дело? ЗСЛ да НМ являются юридическими кодексами моравского происхождения, которые предназначались для того использования западнославянским народом, как-то принявшим

вероучение Влияние западной устои покаянной дисциплины получи и распишись ЗСЛ позволяет сосредоточивать его организация во Моравии 00-х - первой половниы 00-х гг IX во Этой датировке и соответствуют содержательные да формальные особенности НМ Датировка то есть сим временем объясняется невозможностью переводов вместе с греческого возьми Западе за изгнания изо Моравии учеников Мефодия (885 г )

Прагматический упрощенчество ко анализу текста (т е зондирование языка да техники перевода во аспекте языковой прагматики) позволил свершить вывод, который да тот, да второй молитва переведен славяно-греческим билингвом, т е человеком, во совершенстве владеющим исходным, греческим равно переводящим, славянским языками С противоположный стороны, на обеих случаях деловой оценка ряда переводческих решений позволят любоваться на переводчике человека, принадлежащего для церковной иерархии равно здорово владеющего византийской преступный традицией (причем традицией отнюдь не токмо церковного, только равным образом классического римского права) Обзор существующей научной литературы до НМ показал, что, на звезда ото ЗСЛ, на ученой среде царит полное спаянность по части вопросу об авторстве Моравского Номоканона - бери основании гл XV Паннонского жития равным образом ряда особенностей текста равным образом языка памятника его автором единогласно признается первоучитель славян следящий Как равным образом во случае ЗСЛ, чешский преложитель стремился для созданию довольно компактного юридического кодекса да опускал второстепенные распорядок (всего 042), переводя только лишь самое необходимое Наша комментарий замещающего перевода во каноне Халк 0 в соответствии с вопросу касательно церковном апелляционном суде подле всей ее гипотетичности позволяет гипотетично выставлять число назначение (или редакцию перевода) НМ временем средь 070 да 075 гг Сопоставление лексики НМ от лексикой ЗСЛ выявило большое сумма одинаковых терминов, объединяющих обана памятника Особенно не баран начхал важность имеют такие совпадения посреди НМ да ЗСЛ, которые касаются редких не так — не то диалектных лексем -таких на правах достояти, оброкъ, притъкноути, съвести (съводити) (о браке), тяжа, оустроити — либо — либо аж словосочетаний (по църъкъвъномоу законоу) В одном случае (использование оксюморонного сочетания законьныи канонъ на Апост 03) позволяется балакать что касается честный отсылке ко гл 08 ЗСЛ и, следовательно, потребовать относительную датировку ЗСЛ равным образом НМ - потому что крайний включает ссылку для ЗСЛ, вероятно симпатия создан дальше

Новые информация были получены опять же на результате анализа отразившейся во ЗСЛ практики публичного покаяния Продолжительность пребывания получи и распишись литургии грешников, находящихся получи различных ступенях покаяния, и, соответственно,

воззрения различения сих ступеней показывают, в чем дело? круг публичного покаяния, представленная во ЗСЛ, была приспособлена ко формуляру византийской литургии Таким образом, время ото времени встречающиеся на литературе догадки в рассуждении том, почто славянская служба во Моравии совершалась сообразно римско-католическому обряду, невыгодный подтверждаются

Особый кольцо проблем связан со рецепцией ЗСЛ равно НМ на Древней Руси Прежде только надлежит было принять решение дело касательно том, каким образом сии памятники попали ото западных славян для восточным Отсутствие на древнеболгарской книжности следов лапа вместе с ЗСЛ позволило впервинку выдвинуть гипотезу что до попадании последнего для восточным славянам из первых рук через славян западных, империя которых во XI на имело из Киевской Русью общие параметры Что касается НМ, ведь его молитва демонстрирует многочисленные жмых исправления (редакции) вместе с привлечением Древнеболгарского Номоканона («Ефремовской кормчей») Проведенное впервинку исчерпывающее изыскание конкретных случаев редакторского вмешательства во телекс НМ отнюдь не дало однозначного ответа в вопрос, идеже сие интервенция имело простор - тем не менее на подавляющем большинстве случаев данные далеко не противоречит допущению, который редактирование было проведено у восточных славян

Методами сравнительно-исторического языкознания равно этимологии на сочетании не без; текстологическими равным образом семасиологическими данными (история термина кметь) впервой посчастливилось шабаш согласно правилам поставить дату вскакивание ЗСЛ держи Руси - сие случилось подле киевском князе Ярославе Мудром (1019-1054), рядом середины XI на Такая датировка недурно согласуется равно из данными древнейшей исторической устои - так, во летописях ЗСЛ помещается закачаешься промежуток времени правления Ярослава равно включен во карман юридических памятников, наложенный около Ярославе - выговор ну аюшки? ж касательно таких текстах вроде чин «О церковных судех», свод «О мостех» равно «Русская Правда» Влияние ЗСЛ нате древнейшую редакцию церковного Устава Ярослава (Х1-ХН вв) в свой черед указывает сверху освоение моравского памятника получи Русь далеко не позже XI во Проникновение для Русь НМ выставлять дату сложнее - в всяком случае, сие содеялось на промежутке с середины XI предварительно начала-середины XIII на (поскольку Иоасафовская кормчая восходит малограмотный для Устюжской, а для их общему архетипу, возникшему близ сего времени)

В работе в свой черед впервинку фиксировано побуждение ЗСЛ получи по сути дела русские юридические памятники Включение КР ЗСЛ на преступный бусидо кон XIII во «Мерило праведное», а спустя время равно во Патриаршую Печатную кормчую 0653 г позволяет басить насчёт

том, сколько паннонский адвокатский статуя IX в, начиная не без; конца XIII во функционировал получи и распишись Руси на качестве официального источника полномочия

Наконец, на работе впервинку до конца описана славянская равным образом древнерусская приспособление НМ, показаны да объяснены глоссы, исправления писцов да интерполированные во молитва памятника позднейшие вставки, описаны цитаты с НМ равно его упоминания во южнославянских (сербских равно хорватских) источниках Как зарисовано выше, особое почтение было уделено влиянию Древнеболгарского Номоканона сверху сохранившийся формулировка НМ

б)ЗСО

В ряде статей ЗСО, вроде да на 0CJI, наблюдается либо смягчение, либо ужестчение епитимьи до сравнению из оригиналом, что-то свидетельствует в отношении совершенно свободном отношении переводчика (редактора) ко юридическому тексту

Для оценки правового содержания ЗСО представляет заинтересованность консервация во переводе некоторых особенностей западно-католического церковного устройства -например, замечание целибата духовенства (ЗСО 02), причащения только лишь Телом Христовым (ЗСО 05) равным образом смена покаяния денежной суммой (аналог индульгенции) (ЗСО 02) Представляет любопытство ведь обстоятельство, который ЗСО 02, вопреки держи возражение целибата духовенства канонической практике Восточной Церкви, было включено во великорусский церковно-правовой бак «От заповеди св отец»

Выше ранее говорилось, аюшки? ЗСО нашли широкое расширение в качестве кого у южных, что-то около равным образом у восточных славян Особый историко-культурный участие представляет южнославянская терморецепция западнославянских ЗСО вследствие русское посредство (Берлинский альманах XIV во ) Объяснение данного феномена необходимо отыскивать на контексте восточнославянского влияния получи и распишись южнославянскую умозрительность на XIII-XIV вв

Результаты исследования отражены на следующих печатных работах автора (всего 00 названий)

Книги, монографии (в томик числе коллективные)

Bibliographie zur Rezeption des byzantinischen Rechts im alten Rußland sowie zur Geschichte des armenischen und georgischen Rechts Unter Mitwirkung von Azat Bozojan, Igor' Cicurov, Sulchan Goginava, Kinll Maksimovic und Jaroslav Scapov zusammengestellt von Ludwig Burgmann und Hubert Kaufhold Frankfurt am Main, Lowenklau-Gesellschaft, 0992 (10a л)

«Пандекты» Никона Черногорца на древнерусском переводе XII века (юридические тексты) Москва, «Языки русской культуры», 0998 (30 а л )

ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ Источниковедческие да лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника M , «Древлехранилище», 0004 (10 ал)

Византийская «Синтагма XIV титулов безо толкований» во древнеславянском переводе Славяно-греческий да греческо-славянский словарь-индекс (30 а л , на печати) ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ Латинский пенитенциал VIII во на церковнославянском переводе Исследование равно экспликация (12 а л , на печати)

Статьи, рецензии равно опубликованные конспект выступлений

Юридические тексты во древнейшем славяно-русском переводе «Пандектов» Никона Черногорца // XVIII Международный совещание византинистов, столица 0-15 августа 0991 г Резюме сообщений М, 0991 Т 0 С 012-713 (0,1 ал)

Об одном непонятом термине древнеславянской покаянной дисциплины // Историко-культурный точка зрения лексикографического описания русского языка M , 0995 С 048-150(0,1 ал)

Каноны Трулльского собора на древнейшем славянском переводе Пандектов Никона Черногорца проблемы терминологии // ВВ Т 06(81) 0996 С 070-175 (0,3 ал)

Терминология церковно-канонического равно гражданского полномочия на древнейшем славянском переводе «Пандектов» Никона Черногорца Автореф дис канд филол наук М, 0996(1 ал)

Глоссы да интерполяции на Ефремовской Кормчей XII во // Вопросы языкознания 0997 №3 С 09-94(0,3 ал)

К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный собрание славистов Краков, 0998 г Доклады российской делегации М,1998 С 098-412(0,7ал)

Aufbau und Quellen des allrussischen Ustjuger Nomokanons // Fontes Minores Bd 00 Frankfurt am Main, 0998 S 077-508 [=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte Hrsg von Dieter Simon, Bd 02] (1,5 а л )

Славянизмы современного русского языка да кирилло-мефодиевское имущество // FOLIA SLAVISTICA Рале Михайловне Цейтлин M , 0000 С 02-84 (0,6 а л )

Вспомогательные лексикографические проекты билингвистический словоуказатель ко Ефремовской кормчей XII во // Русская историческая лексикография получи и распишись современном

этапе (к 05-летию издания Словаря русского языка XI-XVII вв) М , 0000 С 04-61(0,4 а л)

АНАФЕМА // Православная энциклопедия Т II Алексий, смертный Божий -Анфим Анхиапьский М , 0001 С 074-279 (1 а л )

К оценке вклада Кирилла равным образом Мефодия во изделие общеславянского книжно-письменного языка//Palaeoslavica Vol IX 0001 С 022-239(1 ал)

Текстологические равным образом языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в своя рука из новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский язычок во научном освещении Т 0 0001 С 091-224 (2ал)

АНАКАТАРСИС // Православная энциклопедия Т II Алексий, единица Божий -Анфим Анхиапьский М,2001 С 010-211 (0, 0 а л )

(в соавторстве из М И Желтовым) АЛМАЗОВ А И // Православная энциклопедия Т II Алексий, особа Божий - Анфим Анхиальский М , 0001 С 08-39 (0,2ал)

Древнейший ригведа славянского полномочия «Закон судный людем» композиция, переводческая техника, положение авторства//ВВ Т 01(86) 0002 С 04-37(1 ал)

АФАНАСИЙ ЭМЕССКИЙ // Православная энциклопедия Т IV бессмертный -Бессмертие М , 0002 С 01 (0,1 а л)

Das älteste Recht der Slawen zwischen Ost und West der hl Method als Gesetzgeber // Tagung «Europa und seine Regionen» Veranstalter Europaisches Forum junger Rechtshistorikerinnen und Rechtshistoriker Osnabrück, 02-25 Mai 0002 S 05-16 (0,1 а л)

Lexicon Cynllomethodianum для обоснованию проекта // Славянское лингвистика Материалы конференции (Москва, июнь 0002 г) К XIII Международному съезду славистов М , 0003 С 085-199 (0,7 ал )

Служебная майская минея во вкусе хачкар древнеболгарского книжного языка (к новейшему изданию Путятиной минеи XI на ) // Славяноведение 0003 № 0 С 02-70 (0,6 а л)

Восточнославянские переводы от греческого итоги равно планы на будущее изучения // Русистика сверху пороге XXI века проблемы равным образом виды Материалы международной научной конференции (Москва, 0-10 июня 0002 г) М , 0003 С 076-280 (0,3 а л)

Рец Людуха Щеголева Путятина Минея (XI в) на круге текстов равно истолкования 0-10 мая М , «Территория» 0001 086 + 0 (табл ) // Русский язычище на научном освещении №5 0003 (1) С 069-275 (0,4 а л)

Моравизмы на древнерусском книжном языке ст -сл *КЪМЬТЬ, др -рус КМЕТЬ // Russian Linguistics Vol 08 0004 №1 С 009-123 (0,8 ал )

ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ Римско-византийское правовое достояние во православном мире // Православная Энциклопедия Т VIII Вероучение - Владимиро-Волынская епархия М , 0004 С 088-192 (0,5 ал)

Заметки для дискуссии по части древнерусских переводах со греческого // Русская пресса 0004 №1 С 07-73(1,2ал)

Западнославянские памятники покаянной дисциплины на Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец») // Древняя Русь Вопросы медиевистики № 01 (сентябрь 0005,3) С 02-74 (0,1 а л )

Региональные лексические архаизмы во моравских книжно-славянских памятниках IX во // Русский шлепало во научном освещении 0005 №1(9) С 016-162(3 ал)

Западнославянская культурная словарь во древнерусском языке ст -сл ВИТЯЗЬ // Лингвистическая экзегетика Вып 0 К 00-летию доктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова М,2005 С 011-116 (0,3 а л )

«Закон судный людем» на Печатной Кормчей 0653 г (К изучению рецепции мефодиевского наследия во Древней Руси)//ВВ Т 04(89) 0005 г С 089-197(0,6ал)

Статус Римского епископского престола на свете византийского карт-бланш // Ежегодная богословская ассамблея Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета Материалы 0005 М,2005 С 096-198 (0,2 а л )

Древнерусская Ефремовская кормчая XII во сосредоточение перевода во знакомства не без; историей текста // Лингвистическое источниковедение равным образом событие русского языка 00042005 М, 0006 С 002-113 (0,5 ал)

К вопросу относительно «мефодиевских» папистских схолиях во кормчей Ефремовской редакции // Славяноведение 0006 № 0 С 08-88 (0,8 ал)

К изучению региональных архаизмов старославянского языка комбинация ТОЛИ // Русский шлепало во научном освещении 0006 №1(11) С 046-256 (0,7 а л )

Техника ранних славянских переводов от латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец») // Byzantmoslavica Т LXI 0006 С 0-28(1,5ал)

Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» на переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания) // Вереница лейтенант К 00-летию В М Живова М,2006 С 013-128(1 ал)

Byzantimsche Rechtsbucher und lhre Bedeutung fur die Rechtsgeschichte Osteuropas // Rechtskulturen des modernen Osteuropa Traditionen und Transfers Hrsg von Tomasz

Giaro Bd I Modernisierung durch Transfer im 09 und frühen 00 Jahrhundert Frankfurt am Main, 0006 S 0-32 [=Studien zur europaischen Rechtsgeschichte Veröffentlichungen des Max-Planck-Instituts fur europaische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main Bd 005] (2 а л)

Russo-Serbian Cultural Contacts on Mount Athos (Twelfth - Seventeenth Centuries) // 0 МеЬународна Хиландарска коференцща Л>убав према образован^ равным образом фетишизм у Бога у православним манастирима Зборник изабраних радова / 0th International Hilandar Conference Love of Learning and Devotion to God m Orthodox Monastenes Selected Proceedings Vol I Београд/Columbus, Ohio, 0006 P 083-190 (0,6 ал)

Источники равно язычище сербского пенитенциала «Правила св родоначальник согласно заповеди св равным образом великаго Василия» (XIII-XIV вв ) (1 а л , на печати)

«Пандекты» Никона Черногорца во устои древнейших славянских переводов вместе с греческого // ТОДРЛ Т 09 (1 а л , во печати)

Byzantine Law in Old Slavonic Translations and the Nomocanon of Methodius // Byzantinoslavica (0,5 а л , на печати)

Mahrisch-pannomches Wortgut im Altkirchenslavischen die Konjunktion тоди // Dan.

slovesnyj Festschrift für Christoph Koch (в печати) (0,5 ал) Словарные статьи

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 00 М , 0995 С 070-186 ПРОМЫСЕЛЪ - ПРОНЯТИСЯ (в соавторстве не без; В Я Дерягиным)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 00 М, 0995 С 053-265 ПРОТИВЕНСТВО - ПРОТОПСАЛТЪ (в соавторстве из Г П Смолицкой)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 02 М, 0997 С 079-293 РОДЪ -РЯЩЕНКО (в соавторстве со А Н Шаламовой)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 03 М, 0996 С 08-57 САМАРА -САНДРИКИ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 03 М, 0996 С 00-92 СБИВАНИЕ -СБЫТНЫЙ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 05 М, 0000 С 0-13 СКОРЫНЬЯ -СКОТЯНОЙ (в соавторстве вместе с А М Молдованом)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 05 М, 0000 С 085-194 СМИХЪ -СМИНОВАТИ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 05 М, 0000 С 017-225 СМУТЪ -СМУЩЕНЫЙ (в соавторстве от Г А Богатовой)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 06 М, 0002 С 01-26 СНЯТЫЙ -СОБНЫЙ (в соавторстве со Г В Уитгекер)

Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв Т 06 М, 0002 С 03-108 СОДЕРЖАВАТИ - СОЗРИТЬ

Словарь русского языка Х1-ХУИ вв Т 07 М, 0006 С 00-60 СПИТИ -СПОКАЯТИСЯ (в соавторстве со М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 07 М , 0006 С 07-79 СПОМЯНУТИ -СПОСТИЗАТИ (в соавторстве от М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУП вв Т 07 М , 0006 С 09-158 СПОСТНИК -СРОЧНЫЙ (в соавторстве не без; М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 08 СУДЪ - СУДНЫЙ (в печати)

Принято для исполнению 09/03/2007 Исполнено 00/03/2007

Заказ № 0845 Тираж 00экз

ООО «СМСА» ИНН 0725533680 Москва, 0й Кожевнический пер ,12 +7(495) 055-7060 www cherrypie ru

Оглавление научной работы виновник диссертации — доктора филологических наук Максимович, Кирюня Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. «ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ».

0.0.0. Предварительные замечания.

0.1.0. История изучения ЗСЛ.

0.1.1. «Болгарская» теорийка происхождения ЗСЛ.

0.1.2. «Моравская» равно «паннонская» теории происхождения ЗСЛ.

0.1.3. «Македонская» построение происхождения ЗСЛ.

0.1.4. Вопрос об авторстве (атрибуции) ЗСЛ.

0.1.5. Вопрос об генезисе ЗСЛ.

0.1.6. Издания ЗСЛ.

0.2.0. КРАТКАЯ РЕДАКЦИЯ ЗСЛ: ТЕКСТОЛОГИЯ, КОМПОЗИЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА.

0.2.1. Методологические замечания.

0.2.2. Композиция равным образом правовой душа ЗСЛ.

0.2.3. Византийская практическая деятельность публичного покаяния равным образом ее тень на ЗСЛ.

0.2.4. Техника перевода, выразительные ресурсы равным образом образ ЗСЛ.

0.2.5. Выводы.

0.3.0. БЫТОВАНИЕ ЗСЛ У СЛАВЯН: ГЛОССИРОВАНИЕ, ДРЕВНЕРУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ.

0.3.1. Следы древних глосс на тексте ЗСЛ.

0.3.2. Начало древнерусской рецепции.

0.3.3. К датировке появления ЗСЛ сверху Руси: моравизм КМбТЬ на древнерусских книжных памятниках.

0.3.4. Славянская «Эклога» равно засада болгарского посредства на русской рецепции ЗСЛ.

0.3.5. Древнерусская рецепция. Изводы KP ЗСЛ.

0.3.6. Новый траты КР ЗСЛ на Печатной кормчей 0653 г.

0.3.7. Пространная проект ЗСЛ (ПР ЗСЛ).

0.3.8. Сводная вычитка ЗСЛ (СР ЗСЛ).

0.4.0. ЯЗЫК ЗСЛ. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕДАКЦИЙ.

0.4.1. Архаичная, региональная (мораво-паннонская) равно терминологическая словарь ЗСЛ.

0.4.2. Грамматические внешность ЗСЛ: форма равно синтаксис. а) Старый аорист как ь&съ. б) Архаичные конституция действительного причастия прошедшего времени. в) Местоимение сбои. г) Словосочетания со творити. д) Причастные равно инфинитивные конструкции. е) Дательный самостоятельный. ж) Падежный синтаксис. з) Предложное управление. и) Союз а. к) Явления синтаксической непоследовательности. л) Амбивалентность морфемы сл.

I.4.3. Выводы что до древнейшем книжно-языковом узусе.

0.5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗСЛ В ДРЕВНЕРУССКИХ ПАМЯТНИКАХ.

0.6.0. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. МОРАВСКИЙ НОМОКАНОН.

И.О. Предварительные замечания.

II. 0. История изучения.

01.2. Текстология, техническое оснащение перевода да манера НМ.

01.2.0. Греческий манускрипт НМ.

01.2.1. Предварительные сводка в соответствии с текстологии НМ.

01.2.2. Стиль равно квалификация перевода. а) Типы перевода. б) Принцип ясности. в) Варьирование терминологии. г) Кальки. д) Заимствования. е) Ошибки перевода. ж) Культурный основа основ переводчика.

ВЫВОДЫ.

01.3. Книжная равно диалектная словарный запас НМ.

01.3.1. Архаичная региональная (моравская) запас слов НМ.

01.3.2. Грецизмы.

01.3.3. Редкие иначе неясные плетение словес НМ.

II. 0.4. Словообразовательные моравизмы.

II. 0.5. Неологизмы НМ.

II. 0.6. Общие термины НМи 0CJI.

II.3.7. Общие термины НМи «Жития Мефодия».

01.4. Вопрос по отношению что-то около называемых «мефодиевских» схолиях во русских кормчих.

II. 0. Древнерусская восприятие НМ.

II. 0.1. Проблема болгарского посредства во русской рецепции НМ.

II. 0.2. Русификация языка НМ.

II5.3. Редактирование НМ соответственно Древнеболгарскому Номоканону.

01.5.4. Глоссы равно интерполяции.

01.5.5. Рецепция НМу славян да во Древней Руси.

II.6. Итоги исследования НМ.

ГЛАВА III. ПЕНИТЕНЦИАЛ «ЗАПОВЕДИ СВ. ОТЕЦ»*.

III. 0. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЗСО.

III. 0.0. Предварительные замечания.

III. 0.2. История изучения.

III. 0.3. Издания латинского оригинала ЗСО.

III. 0.4. Издания ЗСО.

011.2. СОДЕРЖАНИЕ ЗСО.

011.3. ТЕКСТОЛОГИЯ ДРЕВНЕЙШИХ СПИСКОВ ЗСО.

011.3.1. Текст SinEuch на отношении ко латинскому оригиналу.

011.3.2. Текст U во отношении ко латинскому оригиналу.

011.3.3. Фрагмент ЗСО во русском списке XIII-XIV вв.

011.4. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА.

III.4.1. Адаптирующий равно конкретизирующий перевод.

011.4.2. Ol 0исательный перевод.

011.4.3 Дополняющий перевод.

011.4.4 Сокращающий перевод.

Il 0.4.5 Обобщающий перевод.

III.4.6. Контекстно-семныйперевод (ментализация).

Il 0.4.7. Замещающий трансляция (редактирование).

011.4.8. Лексическое варьирование.

011.4.9. Неточности перевода.

011.4.10. Выводы что до технике перевода ЗСО.

III.5. ЯЗЫК ЗСО.

011.5.1. Лексика.

Латинско-славянский дефлятор основных терминов.

Методологические замечания.

Лревнейшие западнославяские регионализмы.

Моравизмы.

Словообразовательные да семантические кальки вместе с латыни.

Грецизмы.

011.5.2. Фонетика да грамматика. l-epentheticum.

Именное склонение.

Причастные конструкции.

Инфинитивные конструкции.

Падежный синтаксис.

Предлоги да послелоги.

Союзы.

Бессоюзная непрерывность (асиндетон).

Паратаксис за гипотаксиса.

Сочетания не без; творити.

011.5.3. Выводы что касается языке равно происхождении ЗСО.

Ill.ii. ЮЖНОСЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЗСО.

011.6.0. Древние глоссы.

011.6.1. Сербская равным образом хорватская заимствование ЗСО.

011.6.2. Болгарская терморецепция ЗСО.

011.7. ДРЕВНЕРУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЗСО.

И 0.7.1. ЗСО равным образом четьи-минеи епитимий «От заповеди св. отец».485 |

Ш.7.2. ЗСО да антология епитимий «Правила св. священник по части заповеди св. Василия».

И 0.7.3. ЗСО равным образом конвалют епитимий «Написание митрополита Георгия Русскаго да

ФЕОДОСА».

III. 0.4. ЗСО равным образом карман епитимий «Вопрошение апостольское».

III.7.5. ЗСО равным образом четьи-минеи епитимий «Правило Халкидонского собора».

II 0.7.6. ЗСО да Кирик Новгородец.

II 0.7.7. ЗСО равным образом Федосей Грек.

И 0.8. ЮЖНОСЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЧЕРЕЗ РУССКОЕ ПОСРЕДСТВО.

И 0.9. ВЫВОДЫ.

Введение диссертации 0007 год, автореферат в области филологии, Максимович, Кирюня Александрович

Таким образом, злободневность избранной темы исследования определяется нерешенностью следующих проблем палеославистики:

- развитие корпуса паннонских (моравских) переводных памятников;

- автолокализация да (по возможности) датировка трех переводных юридических памятников от использованием широкого набора лингвистических, текстологических равным образом прагматических критериев;

- полное показ состава равно источников первых юридических переводов от учетом особенностей их функционирования во рамках западной церковной организации да латыни во качестве культового языка;

- монографическое обрисовка языка да переводческой техники избранных текстов от учетом своеобразия культурной среды во Моравии IX в.;

- спецификация путей культурного обмена в кругу западной, южной равно восточной ветвями славянского таблица на древнейший эпистолярный период;

- разыскание языковых влияний на результате культурных контактов в обществе южными, западными равно восточными славянами.

Новизна избранной темы состоит перед итого во том, что такое? интересах системного лингвистического анализа привлекаются безвыгодный богослужебные равно конфессиональные (как сие было раньше), а юридические тексты, восходящие для древнейшей эпохе славянской книжности. Существенно новым является вот и все разыскание древнерусской равно южнославянской устои сих памятников из применением сугубо точных возьми нынешний праздник методов локализации текста соответственно особенностям его языка (см. подалее пункт что касается методике исследования).

Теоретическая значимость исследования определяется: а) разработкой социолингвистических аспектов истории славянского равным образом древнерусского книжного языка древнейшего периода; б) характеристикой книжно-юридического регистра сего языка со точки зрения языковой нормы; в) разработкой проблем праславянской диалектологии во области заимствований с латыни равно германского; г) формулированием критериев локализации западно- равно южнославянских переводных памятников; д) изучением перевода равно как семиотического феномена равным образом фундирование продуктивности категориального аппарата семиотики чтобы теории перевода.

Объектом исследования являются три древнейших славянских переводных памятника юридического содержания - ЗСЛ, НМ да ЗСО умереть и неграмотный встать всей доступной хорошего понемножку рукописной устои что самих сих переводов, круглым счетом да их оригиналов да со учетом всей предшествующей научной устои изучения сих памятников. В этой части Введения кстати принести краткое источниковедческое отображение сих текстов.

0) Закон судный людем является древнейшим памятником славянского полномочия да славянского языка. Его источниками послужили юридические тексты, представляющие небо и земля правовые традиции. С одной стороны, на основу ЗСЛ был положен назначение от греческого языка отдельных глав византийского юридического сборника - Эклоги (издана на 041 г.)1. С новый стороны, положения византийской Эклоги были дополнены подле переводе церковными наказаниями (епитимьями), которые восходят ко западной (латинской) устои покаянной дисциплины, представленной во многочисленных латинских сборниках епитимий (пенитенциалах), дошедших перед нашего времени, см. ("МазэегзсЫеЬеп 0851; ЗсЬшкг 0958). Наконец, от самого азы научного изучения

0 Восходит для законодательной деятельности императоров Льва III (717-741) равным образом Константина V (741-775). Греческий конферанс из подробным введением издан во работе: Вш^тапп 0983. отмечалось давление возьми надгробие изначально славянских правовых представлений равным образом обычаев (Розенкампф 0829, 033-145; Примечания, 016-130; Приложение, 028-137; Розенкампф 0839, 006-113). Локализация памятника вызывала во науке споры. В гл. I мировоззрение исследователей получи и распишись поколение ЗСЛ будут рассмотрены согласно существу.

Известны три редакции ЗСЛ - Краткая, Пространная равным образом Сводная (далее КР, ПР равно СР ЗСЛ), с которых первая является древнейшей да оригинальной, а накипь представляют с лица отпрыск ее переработки для русской почве во XIII - начале XV в. (Тихомиров, Милов 0961а, 0-34; 09616, 0-26). Каждая проект распадается бери колонна изводов. Из научных изданий ЗСЛ дозволено прозвать книга M. Н. Тихомирова равно Л. В. Милова (1961а; б) равно Йосефа Вашицы (Vasica, ZakSud).

ЗСЛ составлял 06 главу официального кодекса Русской Православной Церкви -печатной «Кормчей книги» (1653 г.), идеже дьявол носит номинация ^мсоыъ codant.!и люде цр

Konctànthna Ееликлги».1 В нынешнее эпоха свидетельство используется во качестве источника для того двух академических исторических словарей русского языка: Словаря древнерусского языка (XI-XIV вв.) (далее: Сл XI-XIV) равно Словаря русского языка XI-XVII вв. (далее: Сл XI-XVII).

0) Моравский Номоканон (далее НМ) представляет лицом переключение византийского сборника канонов, известного подо названием «Собрание на 00 титулах» Константинопольского патриарха Иоанна Схоластика (565-577 гг.). Как равным образом ЗСЛ, НМ сохранился во славянской кормчей архаичного типа, во которой содержатся как и славянские юридические переводы не без; латыни (ср. Максимович 0004а, Приложение). В дальнейшем ссылки возьми НМ даются до изданию (Vasica, Nom), цитаты снабжены сокращенным обозначением церковного канона да указанием держи соответствующее помещение на побольше позднем Древнеболгарском Номоканоне X в. (по версии Ефремовского списка XII в.). НМ является источником Словаря русского языка XI-XVII вв.

0) Древнейший хачкар славянской церковно-покаянной дисциплины Заповеди святых родоначальник (далее: ЗСО) представляет с лица свободный, где-где урезанный пересчёт латинского епитимийника (пенитенциала), складывающийся изо 02 статей (в нашей нумерации ст. 0-47а, 08-51). Перевод сохранился на ранних славянских рукописях - Синайском

0 ¿игек 0964, 05-86, ср. Печатная Кормчая, л. 072-377 об. (ток-то^ об.). Эта традиционная установление восходит, вероятно, для упоминанию императора Константина Великого (324-337) во первой главе ЗСЛ, ср. Vasica, 0ак8иё, 078.3. евхологии XI в. (8тЕис1г) равно на древнерусской Устюжской кормчей ХШ-ХГУ вв. (и)1. В рукописях названия пенитенциала небольшую толику разнятся: на БтЕисИ симпатия озаглавлен равно как ^ДПОВ-ЬДИ СТЫ^Ъ оць . О . ПОКАДНЬИ рД^БО-Й . I О ВСбМЬ гр'ёс'ё, а В да - прямо-таки £ЛП0В%Л,Ь ст^ъ \мць.

Ближайшим оригиналом перевода якобы латинский Мерзебургский пенитенциал (роепйепйаЬ Merseburgen.se) середины IX в.

Спорадически ко исследованию привлекается вот и все западнославянская Анонимная гомилия Клоцова сборника, которая сохранилась едва неполностью (БовШ 0959, 02-57) - ее колофон со возможным упоминанием автора утрачен, впрочем тематическое однообразие из ЗСЛ (юридический характер, однородные запреты), а равным образом словоупотребление на ее тексте древних латинизмов равно порядком эксклюзивных изоглосс из ЗСЛ да НМ (вещиньницд, присАГы поглиьосы, вр^МА во значении 'грех') подтверждает ее схожесть для ЗСЛ равно НМ и, возможно, равенство их автора (Смедовски 0985).

Предметом настоящего исследования является текстология равно рукописная традиция, адвокатский язык, переводческая сноровка равно древнерусская восприятие трех указанных славянских памятников. При этом приговор текстологических вопросов рассматривается вроде важнейшая предпосылка, из одной стороны, реконструкции первоначального текста равным образом языка исследуемых сборников, а со другой, на правах путь получения важной информации в отношении древнерусской рукописной устои равным образом русской книжной норме, нашедшей свое повторение во ряде характерных лексических замен. Как уж говорилось, двоечка памятника - ЗСЛ равным образом НМ - дошли поперед нас исключительно на древнерусских списках, вдобавок ЗСЛ подвергался нате русской почве неоднократным редакторским переработкам. Наличие различных редакций юридического текста свидетельствует по части его практической востребованности в целях целей судопроизводства. Необходимо выяснить, какое возбуждение оказали названные памятники сверху рост древнерусской церковно-юридической письменности да юридического языка. Итак, предметом изучения станет, одинаково из языком моравских текстов, в свой черед чесалка равно телекс их древнерусских редакций (версий) из точки зрения его преемственности по мнению отношению ко славянскому юридическом языку моравской эпохи.

Структура диссертации. В соответствии из объектом исследования научная работа состоит с Введения, трех глав (по одной держи и оный и другой исследуемый памятник), Заключения, двух приложений, списка использованных рукописей да списка литературы.

Заключение научной работы диссер нате тему "Паннонские юридические памятники во древнерусской книжности"

III.9. ВЫВОДЫ

Резюмируем основные результаты нашего исследования ЗСО.

Исследование показало, что-нибудь подчас высказывавшиеся во литературе сомнения на существовании латинского оригинала памятника равным образом влечение разбирать ЗСО во вкусе трансляция от греческого (А.С. Павлов, А.И. Соболевский) безграмотный имеют около на вывеску научных оснований. Ближайшим оригиналом перевода надлежит делать расчёт латинский Мерзебургский пенитенциал (poenitentiale Merseburgense) середины IX в. Изучение редакций Мерзебургского пенитенциала, проведенное Р. Коттье равно его коллегами, позволило определённо обусловить начальный лик латинского оригинала ЗСО. Этот гадательный латинский бак представлял на вывеску конкатенация трех небольших объединение объему дисциплинарно-покаянных уставов (всего 08 статей), потом образовавших база известного нам Мерзебургского пенитенциала.

Из 02 правил ЗСО неуд последних - 00 да 01 - могли состоять добавлены на альманах уж потом его возникновения. Основанием про такого предположения служит, во-первых, недостаток на Mers оригинала на ЗСО 00, а во-вторых, за глазами ЗСО 01 на древнейшем списке памятника (SinEuch). Примерный манускрипт на ЗСО 00 обнаруживается на одном изо самых архаичных латинских пенитенциалов - пенитенциале Колумбана (начало VII в.), отражающем древнейшую покаянную дисциплину Ирландии (Kottje et al. 0994, VIII).

Благодаря тому обстоятельству, что такое? на основу ЗСО был положен зеленый тулово покаянных правил изо состава Mers, черногорский потребление имеет важное значительность про реконструкции их первоначального текста. Так, держи основании славянского перевода сообразно версии SinEuch о^поитъ давно ржгл (ЗСО 08) во Mers 03 восстанавливается первоначальное проглядывание humilitatis gratia 'с целью унизить' наместо зафиксированного изумительный всех списках бессмысленного humanitatis gratia 'по причине человеколюбия'.

В ряде статей ЗСО лужицкий стихи демонстрирует формальную закадычность далеко не ко древнейшему списку оригинала, а ко его редакциям IX-X вв. - Ватиканской равно Венской. Например, изумительный фразе Афе кто именно [SinEuch, Иже U] р^вои сътворит ые ^ота (ЗСО 0) participium conjunctum неграмотный ^ота фиктивно соответствует отнюдь не чтению Mers 0 casu 'случайно', а варианту

Венского списка nolendo 'не желая'. В ЗСО 05 причастная фигура лфе ли ведъ1. елъ вкушать соответствует неграмотный чтению Мерзебургского кодекса, на котором целесообразно личная ф. seit, а причастию sciens 'знающий' Ватиканского да Венского списков (Kottje et al. 0994, 047.911). Следование Ватиканской да Венской редакциям Mers наблюдается в свою очередь на ЗСО 0-10, 0215, 07, 09, 03, 00, 06-37, 05. Итак, к реконструкции утраченного латинского оригинала ЗСО важное важность имеют разночтения, сохраненные только лишь поздними рукописями.

В ряде статей ЗСО, что да во 0CJI, наблюдается либо смягчение, либо ужестчение епитимьи за сравнению вместе с оригиналом. Так, расправа на славянском переводе смягчено во ЗСО 0 (о клятвопреступлении (в славянском об проклятии)-, амортизирование всего лишь во SinEuch), 0 (блуд епископа), 02 (нарушение целибата), 08 (рвота позже причащения за болезни), 03 (избиение предварительно крови), 00 (кража с храма, импфирование токмо на SinEuch), 02 (несоблюдение поста), 05 (лжесвидетельство с корыстных побуждений), 06 (скотоложство), 07 (пьянство клириков да мирян), 09 (кража съестного, ослабление всего лишь на U), 05 (поедание удавленины равно месяцы животных). Несколько статей содержат усиление церковного наказания: ст. 01 измена мирянина), 02 (приставание для женщине), 06 (умышленный аборт, усиление лишь на U), 07 (занятия астрологией да магией), 04 (аборт или — или кровопролитие младенца), 02 (смерть некрещеного младенца), 07а (осквернение вот времена сна на церкви). В двух случаях меню SinEuch включает ужесточение, а прейскурант U - потворство наказания (ЗСО 0-0 вынужденной клятве, 09 - по отношению поджоге амбара или — или гумна). В одном случае ставка ЗСО отчасти строже, в известной степени мягче, нежели на Mers (ЗСО 01 - относительно телесных повреждениях, нанесенных клириками).

Для оценки юридического содержания ЗСО представляет участие поддержка во переводе некоторых особенностей западно-католического церковного устройства -например, замечание целибата духовенства (ЗСО 02), причащения лишь только веточка Христовым (ЗСО 05) да перемена покаяния денежной суммой (аналог индульгенции) (ЗСО 02).

Сравнительный расследование древнейших списков ЗСО показал, в чем дело? во 05 случаях телекс U не чета отражает латинский оригинал, нежели SinEuch; противоположное имеет район равным образом на 05 случаях. Следовательно, что один списка имеют ключевое ценность пользу кого реконструкции архетипа ЗСО. В целом метла больше раннего глаголического SinEuch долженствует признать изрядно больше архаичным.

В работе впервой введен во ученый пируэт место ЗСО по мнению пергаменному листку XIII-XIV вв. изо собрания БАН во Санкт-Петербурге (БАН 03.7.8). Пропуск во этом фрагменте статей ЗСО 02, 05 равно 07 свидетельствует что до проведенной (возможно, ранее сверху Руси) работе объединение сокращению епитимийника. О книга а свидетельствуют равным образом больше скупые, нежели на полных списках, формулировки сохранившихся статей 0, 0 равным образом 01.

Исследование лексической вариативности на памятнике показало, зачем традиционное для того славистики со времен Ягича парадиастола «преславских» равным образом «охридских» лексем, разработанное получи материале переводов св. Писания, безвыгодный может вне оговорок существовать для описанию мораво-паннонских юридических переводов, ибо во последних «охридско-преславские» терминологические туман от времени до времени выступают на функции синонимических вариантов (ллгкдти - поститиса, слк-ьдЕтель - посло\реь) сиречь а во сих памятниках, несмотря на ожиданию, употребляются никак не «охридские», а «преславские» лексемы (ср. прил. трЕвьнъ во ЗСО).

Активное коэффициент переводчика для переводимому тексту выражалось во дополнениях да сокращениях многих статей оригинала (подобный подход, что автор видели, был свойствен тоже переводчику 0CJI и, на какой-то степени, НМ). Следствием сего стали многочисленные упражнения дополняющего да сокращающего типов перевода. В результате регулярного применения сокращающего перевода статьи ЗСО выглядят на целом паче краткими да компактными, нежели соответствующие статьи Mers, во которых то и знай наблюдается излишнее многословие. Смягчение епитимийных наказаний достигалось при помощи частого использования приема замещающего перевода (который совсем тождествен операции редактирования). Небольшое величина и круг контекстно-семных эквивалентов (3) свидетельствует, от одной стороны, в отношении безвыгодный аспидски высокой квалификации переводчика, а вместе с другой, объясняется лапидарным стилем латинского оригинала, во котором подавляющее значительная лексем употреблено на основных значениях.

Переводческая оборудование ЗСО безграмотный соответствует критериям билингвизма, а численность ошибок, допущенное подле переводе (6 случаев нате 000-600 переводческих решений), паче нежели во высшая отметка раз в год по обещанию превышает граница ошибок, замысленный нами пользу кого кирилло-мефодиевской переводческой техники.

Зависимость языка ЗСО через оригинала во отношении синтаксиса (прежде только партиципиальных конструкций равным образом предложных сочетаний) представляется пренебрежимо малой. Это обусловлено далеко не всего лишь ориентацией переводчика получай выразительные заряд славянского языка, хотя равно функциональной ограниченностью причастий на латинском языке до сравнению из греческим да славянским. Это но касается до боли употребительных на славянском сочетаний из творити, которые на ЗСО демонстрируют примерно полную самосильность с латинского узуса. Очень малое контингент калькированных лексем равно полное недостаток калькированных вместе с латыни синтаксических конструкций будто на пользу сложившейся книжно-письменной нормы нате основе местного культурного наддиалекта1.

В исследовании проведена предварительная сосредоточение равным образом датировка ЗСО. Славянский потребление невыгодный может забираться ко времени впереди конца IX либо основания X в., потому наличествование на тексте грецизмов (coton*, диглкъ, млилст-ырь) предполагает опору получи сейчас будет развитую кирилло-мефодиевскую традицию. Однако присутствие этом необходимо учитывать, сколько цепь грецизмов - «ио^лрь, диглконъ, псллъмъ, возможно, епископт, - могут противиться посредство латинского языка (ср. лат. ianuarius, diaconus, psalmus, episcopus). Такие западные особенности языка в качестве кого сотрясение воздуха ващьшинл, коладл, пог\нъ, попъ, голи,

0 Отмеченные во ЗСО лексические грецизмы выдают внушение греческого языка -однако про нас во данном случае хоть куда маркировать здорово слабое движение держи украинский переключение собственно латинского оригинала ЗСО. словообразовательные да семантические кальки со латыни (въ са блждъ творити, главьн-ыи 'жизненно важный', чьсть 'священный сан', возможно, и четвероногою) да особенно лексема SinEuch вр\шьньце 'св. Причастие' (исконность которой, впрочем, неочевидна) указывают для западно-паннонскую языковую округ в духе полоса перевода памятника. Поскольку ни правовой материал, ни квакало ЗСО невыгодный находят полного соответствия во по сути дела моравских юридических переводах (3CJI равно НМ), трансляция ЗСО прилично локализировать на каком-либо удаленном с Моравии церковном центре - возможно, возьми территории средневековой Карантании (ныне альпийская республика равно в некоторой своей части Словения) (подробнее см. выше, п. IV.5.3). Такая сосредоточение подкрепляется как и данными рукописной устои ближайшего латинского оригинала ЗСО - Мерзебургского пенитенциала, прототип которого локализуется во Северной Италии.

ЗСО во всю ширь распространились на средневековом славянском мире - в навечерие сумме на Болгарии да Сербии. Известны равным образом до крайней мере пятью древнерусских версий ЗСО. В настоящей работе нами впервинку проанализированы постоянно сии редакции, с них в наибольшей степени до мелочей - ансамбль равным образом список источников сербского пенитециала Прдвилд ст-ы^ь wü> за ^дповеди стго равным образом великдго Клеила, а тоже его сокращенной древнерусской редакции. Исследование, во частности, показало, что такое? кое-какие западные правила, даже если противоречащие канонической практике Восточной Церкви (например, ЗСО 02 в отношении целибате священнослужителей), могли заключаться на русские церковно-правовые сборники («От заповеди св. отец»). В текстологическом отношении русские редакции демонстрируют значительнее сходств от версией U, всё же многие чтения отражают рукописную традицию SinEuch. Некоторые особенности текста русских редакций, сохранившихся во «номоканунцах» «Правило Халкидонского собора», «Написание Георгия митрополита Русского равно Феодоса» равно «Вопрошение апостольское» заставляют примем повторение ряда правил ЗСО с южнославянских епитимийных сборников.

Особый барыш представляет южнославянская приспособление западнославянских ЗСО чрез русское посредство (Берлинский собрание XIV в.). Объяснение данного феномена нелишне приискивать во контексте восточнославянского влияния получай южнославянскую спекулятивность во XIII-XIV вв.

Учет текстологических мена во позднейших версиях ЗСО позволил изготовить важные наблюдения по-над некоторыми особенностями южнославянской да древнерусской книжной нормы. Так, выяснилось, что такое? праславянский диалектизм врлтрг невыгодный был свойствен древнерусской норме (в списках по плану заменяется возьми врлтъ). Каузальное эксплуатация предлогов рлди да Д'Ьлгл, наоборот, далеко не присущно позднейшей южнославянской норме (такие конструкции заменяются беспредложным каузальным творительным). Западнославянский сочинительный комбинация толи заменяется в и, сиречь на правах у южных, в такой мере равно у восточных славян. Редкие региональные лексемы заменяются сверху больше нейтральные - например, врдшьньце (SinEuch) держи комъклник (U). Редакторские поправки во

ЗСО (варианты U, SinEuch равным образом сербской редакции ПР ПСО Вас. Вел.) позволяют обновить лексическую оппозицию, отразившуюся во локальных нормах славянского книжного языка: отрочд, отрочифь 'младенец, миниатюрный ребенок' древнейшая, паннонская) - дъте, дътифь 'младенец' (позднейшая, южная). Архаичные типы синтаксической рука сочинение равным образом бессоюзие (асиндетон) во южнославянских равным образом русских версиях ЗСО заменяются паче нормативными типами маза - гипотаксисом тож союзной связью. Эти да подобные упражнения позволяют фиксировать далеко не всего-навсего общеславянскую книжную норму, только равно ее локальные варианты, бытовавшие во разных областях славянского мира.

Анализом языка ЗСО подтверждается вывод, сварганенный нами раньше во главе касательно 0CJI: древнейшая книжная модус славянского языка допускала с огромной форой хлеще разговорно-бытовых элементов, нежели закон позднейшего времени, прошедшая болгарскую редакцию -об этом свидетельствует разговорное приложение на ЗСО союза л на условно-реальном значении, восходящие ко праславянскому языковому состоянию типы взаимоотношения сочинение равным образом асиндетон, эксплуатация локальных бытовых лексем (врдшьньце) равным образом т. п.

На основе текстологического равно лексико-семантического анализа ЗСО на работе предложен галерея поправок равным образом дополнений для Пражскому Словарю старославянского языка (леммы ВАфьшинд, гллвьыъ, отровеиигс, приьхти, проклинлтисл, рождению, съэдлнити, толи, трьго^вити), «Лексикону» Ф. Миклошича (толи), «Материалам» И. И. Срезневского (а, коладл, проклинлтисл, толи, трьго^вити, трьго^вовдти), «Словарю древнерусского языка XI

XIV вв.» (коладл), «Словарю русского языка XI-XVII вв.» (л, врлшенце, ВАфьшинл, коладл, примети, проклиилтисА), «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера (толи), «Этимологическому словарю чешского языка» В. Махека (zák).

В закрытие сформулируем выводы, касающиеся форм рецепции паннонских юридических текстов бери Руси.

Наше осмотр показало, почто приспособление паннонских юридических памятников во Древней Руси проходила во форме редактирования, компилирования да цитирования.

Редактирование представляет на вывеску модификация текста редактором присутствие переписке со протографа. Следствием редактирования было начало нескольких изводов КР ЗСЛ, особой версии НМ, испытавшей давление Древнеболгарского Номоканона равно нескольких южнославянских равно древнерусских редакций ЗСО.

Имеется первообраз редакторского вмешательства на машинопись ЗСЛ невыгодный во процессе переписки текста, а уж по прошествии его завершения: так, во главе 0 КР ЗСЛ ради ебля не без; монахиней назначается срезывание носа либо 05-летнее церковное покаяние. В Устюжском списке плетение словес об урезании носа замазаны чернилами. Имеются равным образом кое-кто кое-кто жмыхи вмешательства на экспликация ЗСЛ a posteriori.

В НМ редактирование проявилось на пропуске окончания канона Антиох. 02, на которой епископам да пресвитерам, лишенным сана на результате соборного решения, запрещено отыскивать защиты у императора, а и во исправлении в Руси (только на списке U) канонов Халк. 02 (титул 0) равным образом Апост. 00 (титул 0) по мнению кормчей Ефремовской редакции (Vasica, Nom, 013-214).

Как равным образом на ЗСЛ, нашествие во подтекстовка НМ могло ходить равным образом образ вычеркивания -так, на U на тексте Апост. 0 епспъ ли попъ ли дишсмъ cbokia жены говеиигл рьди А* и^гоыить дисфемизм епспъ стерто, этак вроде вычитчик неприкрыто был осведомлен насчёт том, зачем на современной ему

Церкви епископы поставлялись изо черного духовенства да неграмотный могли пользоваться жен. Слово епспъ стерто как и во Апост. 01, 03, 03 (титул 09), идеже говорок идет, соответственно, в отношении недопустимости в целях епископа гребовать собственной жены, сторониться во праздники ото мяса да лакомиться юшка наместо мяса. В Иоасафовском списке НМ целое названные каноны приводятся на полном виде.

Компилирование предполагает интеграция разных текстов во один. Как, правило, оно сопровождалось да редактированием первоначальной азбука текста. В результате такого рода деятельности возникли возьми Руси Пространная равным образом Сводная редакции ЗСЛ, а да иные редакции ЗСО. Так, компоновка ЗСО от правилами Василия Великого, НМ равным образом Древнеболгарским Номоканоном привело ко созданию сербского епитимийника Прьвиль сты^ь доць соответственно ^лповеди стго равным образом великлго Клеила; вследствие компилированию со ЗСО возник равным образом линия болгарских равным образом древнерусских епитимийников («номоканунцев»).

Цитирование. Особым видом рецепции является цитирование одного текста (текстов) на другом. Цитирование дозволительно отсчитывать разновидностью компилирования. Оно, общий говоря, весть во всю ширь представлено на древнерусских текстах самых различных жанров, всё-таки от трудом поддается выявлению по части причине малочисленности критических изданий, снабженных справочным аппаратом равно словоуказателями. Установлено цитирование НМ (заглавия I титула) во ПР ЗСЛ, при всем том корень цитирования неясна, что-то около вроде целое сие луг красиво во ПР целиком и полностью маловразумительно (Суворов 0888, 048, прим. 029; ЗСЛ ПР равно СР, 00). КР ЗСЛ (4 гл.) цитируется на сборнике Кирилло-Белозерского монастыря № 05(14), а гл. 0 равно 0а КР ЗСЛ воспроизведены на разделе «Мерила праведного» 0 посл^сь^ъ равно по части числе (см. выше). Следует перечислить вот и все цитирование единичных правил ЗСО во Берлинском сборнике XIV в.

Редактирование, компиляция да цитирование представляют собой, круглым счетом сказать, «активные» типы рецепции. Простая переписка памятника - иначе говоря «пассивная рецепция» -в этой классификации никак не рассматривается, потому что далеко не имеет самостоятельного значения пользу кого истории культуры, зато является необходимым условием «активных» типов рецепции, и, таким образом, имплицитно содержится на каждом с них. Выделяя посредь форм рецепции редактирование, компиляция равно цитирование, я опустили по поры поперед времени подобный первый симптом рецепции, на правах употребление тех тож иных кодексов карт-бланш во судебном процессе. Об этом виде рецепции пользу кого раннего периода сведений чрезвычайно мало, вследствие чего суть тяжести исследований должен, очевидно, сходить для к тому дело идет побольше беспредельный охват текстов, многие изо которых вплоть до этих пор безвыгодный изданы, да бери старательный разложение их языка, раньше общем терминологии. Переход терминов с одних текстов на другие, их частотность да семантическая прочность могут отбывать службу важным доводом на пользу действенности, живучести тех alias иных понятий, отношений, которые этими терминами выражаются. Для решения этой проблемы необходимы новые издания, снабженные словоуказателями, сколько натурально облегчит исследования на области рецепции византийского карт-бланш на славянском мире.

Углубление на проблематику, связанную из рецепцией мораво-паннонских равно многих других древних текстов во Древней Руси, ставит предварительно исследователями фаланга важных вопросов, вынести решение которые может только общими усилиями историков, богословов, палеографов, текстологов, лингвистов. Представляется, что-нибудь комплексный, историко-филологический подступ ко исследованию древних текстов, опирающийся для богатые устои русской равным образом межнациональный науки, является в наибольшей степени плодотворным в целях решения сложных проблем палеославистики.

Список научной литературы Максимович, Кирюша Александрович, диссер за теме "Русский язык"

0. Алексеев 0999 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 0999.

0. Алмазов I—III Алмазов А. И. Тайная сознание во православной восточной Церкви. Опыт внешней истории. Исследование большей частью согласно рукописям. Т. I-III. Одесса, 0894 репринт: М., 0995.

0. Амфилохий 0967 Амфилохий (Сергиевский), архим. О греческой кормчей древнего состава // Древности. Археологический вестник, издаваемый Московским Археологическим обществом. Янв.-февр. 0867 г. М., 0867. С. 05-24.

0. Ангелов 0971 Ангелов Д. Образуване в българската народност. София, 0971.

0. Андонова 0003 Андонова А. Прабългаризми // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 0. П - С. София, 0003. С. 044-250.

0. Андреев 0957 Андреев М. Към въпроса вслед произхода равным образом същността возьми Законъ соудный людемъ // Годишннк в Софнйския университет. Юридически факултет. Т. 09. 0957. С. 0-60.

0. Андреев 0959 Андреев М. Является ли «Закон соудный людьмъ» древнеболгарским юридическим памятником? // Славянский архив. Вып. 0. 0959. С. 0-22.

0. Андреев 0963а Андреев М. Къде е бил създаден «Законъ соудный людьмъ» // Славянска филология. Вып. 0. 0963. С. 013-136.

0. Андреев 09636 Андреев М. В Македония ли е бил създаден Закон соудный людьмъ да славянският первоучител Методий ли е негов автор? // Хиляда да сто години славянска писменост. Сборник на чест возьми Кирил равно Методий. София, 0963. С. 021-337.

00. Андреев 0964 Андреев М. Нови проучвания равным образом нови теории относно произхода в Законъ соудный людьмъ // Годишник нате Софийския университет. Юридически факултет. Т. 05. 0964. С. 09-77.

01. Андреев 0985 Законъ соудный людьмъ // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 0985. С. 011-717.

02. Андреев, Томова 0985 Андреев М., Томова Е. Бобчев, Стефан // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 0985. С. 005-207.

03. Апост. Христ. Kaluzniacki Aem. (Ed.) Actus epistolaeque Apóstol orum palaeoslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII-o scripti. Vindobonae, 0896.

04. Атанасова 0998 Атанасова Д. За почитанието получай св. Вит сред славяните // Palaeobulgarica/Старобългаристика. Т. 02. 0998. № 0. С. 06-34.

05. Баранкова 0998 Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя водка редакция. Изд. подг. Г. С. Баранкова. М., 0998.

06. Баранов 0003 Баранов В. А. Формирование определительных категорий на истории русского языка. Казань, 0003.

07. БД 0-Х Българска диалектология. Проучвания равным образом материали. Т. 0-Х. София, 0962—1981.

08. Бегунов 0973 Бегунов Ю.К. Козьма Пресвитер на славянских литературах. София,1973.

09. Барт 0975 Барт Р. Основы семиологии (сокр. пер. вместе с франц. Г. К. Косикова) // Структурализм: вслед да против. М., 0975. С. 014-163.

00. Бегунов 0973 Бегунов Ю. К. Козьма Пресвитер на славянских литературах. София,1973.

01. Белорусов 0899 Белорусов И. Дательный независимый падежъ въ памятникахъ церковно-славянской равным образом древне-русской письменности // Русский Филологический Вестникю T. XLI. Варшава, 0899. С. 01-146.

02. Белякова, Щапов 0005 Белякова Е. В., Щапов Я. Н. Новеллы императора Юстиниана во русской письменной традиции. К истории рецепции римского власть на России. М., 0005.

03. Бенвенист 0995 Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. I. Хозяйство, семья, общество. II. Власть, право, религия. Пер. от франц. Под ред. акад. Ю.С. Степанова. M., 0995.

04. Бенеманский 0906 Бенеманский М. О ПР0ХЕ1Р02 N0M02 императора Василия Македонянина. Его происхождение, коэффициент равным образом достоинство на церковном праве. Вып. 0. Сергиев Посад, 0906.

05. Бенеманский 0917 Бенеманский М. Закон Градский. Значение его во русском праве. Приложения. М., 0917.

06. Бенешевич 0905 Бенешевич В. Н. Канонический бункер XIV титулов со второстепенный четверти VII в. накануне 083 г. СПб., 0905 репринт: Leipzig, 0974.

07. Бенешевич 0907 Бенешевич В. Н. Древне-славянская кормчая XIV титулов сверх толкований. T. I. Вып. 0-3. СПб., 0906-1907 репринт: Leipzig, 0974.

08. Бенешевич 0914 Бенешевич В. Н. Синагога на 00 титулов да некоторые юридические сборники Иоанна Схоластика. (К древнейшей истории источников власть греко-восточной Церкви). СПб., 0914 репринт: Leipzig, 0972.

09. Бенешевич 0987 Бенешевич В. H. Древнеславянская кормчая XIV титулов лишенный чего толкований. T. II. Подготовлен для изданию равным образом снабжен дополнениями Ю. К. Бегуновым, И. С. Чичуровым равно Я. Н. Щаповым. София, 0987.

00. БЕР Георгиев В., Гълъбов И., Займов Й., Илчев Ст. Български етимологичен речник. T. I-V- . А-С- . София, 0971-1996-.

01. Бешевлиев 0003 Бешевлиев В. Прабългари // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 0. П - С. София, 0003. С. 039-244.

02. Бшецький-Носенко 0966 Бшецький-Носенко П. Словник украшсько'1 мови. Кшв,1966.

03. Благоев 0915 Благоев Н. П. Законъ Соудный Людьмъ. Критически бележки // Списание возьми Българската Академия нате наукиге. Кн. 00. Клон историко-филологичен да философско-обществен, 0. София, 0915. С. 027-146.

04. Бобчев 0903 Бобчев С. С. Старобългарски правни паметници. Ч. I. София, 0903.

05. Бобчев 0910 Бобчев С. С. История в старобългарското право. <Лекции равным образом изследвания>. София, 0910 переизд.: София, 0998.

06. Бобчев 0923 Бобчев С. С. Св. Кирил да Методий да най-раният старобългарски номоканон (Речь, четена ото г. Г. Губиделников для тържествено събрание бери Славянското Дружество сверху 01/24 май 0922 г.). София, 0923 (отд. оттиск).

07. Бодянский 0884 Бодянский О. М.. Изборник великого князя Святослава Ярославича 0073 г., от греческим да латинским текстами, со предисловием Е.В. Барсова равным образом Запискою А.Л. Дювернуа// ЧОИДР. 0882. Октябрь-декабрь. Кн. 0. М., 0884.

08. Борковский 0949 Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот (Простое предложение). Львов, 0949.

09. Борковский, Кузнецов 0963 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 0963.

00. Бородкин, Милов 0977 Бородкин Л. И., Милов Л. В. О некоторых аспектах автоматизации текстологического исследования <Закон судный людем> // Математические методы во историко-экономических равным образом историко-культурных исследованиях. М., 0977. С. 035-279.

01. Бубнов, Лихачева, Покровская 0976 Бубнов Н. Ю., Лихачева О. П., Покровская В. Ф. Пергаменные рукописи Библиотеки Академии Наук СССР. Описание русских да славянских рукописей XI - XVI веков. Л., 0976.

02. Бурсье 0952 Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 0952 переизд.: М., 0004.

03. Буслаев 0861 Буслаев Ф. Историческая христоматия церковнославянского равно древнерусского языков. М., 0861 переизд.: М., 0004.

04. Бычков 0884 Бычков И. Описание пергаменного греческого номоканона XIII в. // Отчет Имп. Публичной библиотеки вслед 0882 г. СПб., 0884. Приложения. С. 0-74.

05. Бърлиева 0003 Бърлиева С. Хроники // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 0. Т -Я. София, 0003.453^58.

06. Вайан 0952 Вайан А. Руководство по части старославянскому языку. М., 0952.

07. Ван-Вейк 0957 Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 0957.

08. Васильевский 0878 Васильевский В. Г. Законодательство иконоборцев // ЖМНП. Т. 099 (октябрь 0878). № 00. С. 058-309 переизд.: Васильевский В. Г. Труды. Т. IV. Л., 0930. С. 039-235; перепеч.: Russian Reprint Series, LXIX/4. Vaduz, 0968.

09. Вашица 0963 Вашица Й. Кирилло-мефодиевские юридические памятники // Вопросы славянского языкознания. Вып. 0. М., 0963. С. 02-33.

00. Верещагин 0966 Верещагин Е. М. К характеристике билингвизма эпохи Кирилла да Мефодия // Советское славяноведение. 0966. № 0. С. 01-65.

01. Верещагин 0971 Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая оборудование Кирилла да Мефодия. М., 0971.

02. Верещагин 0972 Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения на переводческой технике Кирилла равно Мефодия. М., 0972.

03. Верещагин 0985 Верещагин Е. М. Великоморавский шаг развития первого литературного языка славян: Становление терминологической лексики // Великая Моравия, ее историческое да культурное значение. М., 0985. С. 017-238.

04. Верещагин 0996 Верещагин Е. М. Кирюха да разыскивающий вроде создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян. М., 0996. С. 006-319.

05. Верещагин 0997 Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая усилия Кирилла равным образом Мефодия равно их учеников. М., 0997.

06. Верещагин 0001 Верещагин Е. М. Церковнославянская трансцендентальность в Руси. М.,2001.

07. Верещагин 0006 Верещагин Е. М. Ильиид книгл. Древнейший славянскийбогослужебный сборник. Факсимильное слепок рукописи. Билинеарно-спатическое выпуск источника из филолого-богословским комментарием. М., 0006.

08. Весковик 0969 Весковик J. Прилог кон кирилометодиевската источники // Гласник возьми Инст. вслед за нац. истор. Скоще, 0969. Т. 03. С. 019-324.

09. Вечерка 0985 Вечерка Р. Письменность Великой Моравии // Великая Моравия, ее историческое равным образом культурное значение. М., 0985. С. 074-195.

00. Воробьев 0973 Воробьев В. П. Дательный самобытный // Русская речь. 0973. №4. С. 01-95.

01. Востоков 0842 Востоков А.Х. Описание русских равно словенских рукописей Румянцовского Музеума. СПб., 0842.

02. Гавликова 0989 Гавликова Л. Трансформация, заимствование равно прилаживание византийской военно-политической терминологии на славянской среде // ВВ. Т. 00. 0989. С. 09-65.

03. Гавранек 0963 Гавранек Б. Залог (genera verbi) во старославянском языке во сравнительном плане // Исследования за синтаксису старославянского языка. Прага, 0963. С.15-100.

04. Гавранек 0967 Гавранек Б. Задачи литературного языка равным образом его культурность // Пражский языковедческий кружок. Сборник статей. Сост., ред. равно введение Н.А. Кондрашова. М., 0967. С. 038-377.

05. Ганев 0959 Ганев В. j£mcoh2> соудный людьмъ. Правно-исторически равным образом правноаналитични проучвания. София, 0959.

06. Гезен 0884 Гезен А. Очерки да заметки с области филологии, истории равно философии. Вып. 0. История славянского перевода символов веры. Критико-палеографические заметки. СПб., 0884.

07. Геров I-V Геров Н. Речникъ получай блъгарскый языкъ. Т. I-V. Пловдив, 0895-1904. Голубинский 0880 - Голубинский Е. История русской Церкви. Т. I. Период первый. Киевский тож домонгольский. Первая пятьдесят процентов тома. М., 0880.

08. Голубинский 0901 Голубинский Е. История русской Церкви. Т. I. Период первый. Киевский или — или домонгольский. Первая супруг тома. Изд. 0. М., 0901 переизд.: Slavistic Printings and Reprintings, 017/1. The Hague-Paris 0969.

09. Горчаков 0880 Горчаков М. О тайне супружества. Происхождение, историко-юридическое важность равным образом каноническое вес 00-й (по спискам патриархов Иосифа равным образом Никона) главы Печатной Кормчей книги. СПб., 0880.

00. Грашева 0003 Грашева JI. Черноризец Храбър // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. IV. София, 0003. С. 097-505.

01. Гребнева 0980 Гребнева Э. Я. Сопоставление значений пустозвонство «кмет» во Хронике Козьмы Пражского (XII в.) не без; «кмети» на «Слове в рассуждении полку Игореве» // Сопоставительный языковедческий анализ: Межвузовский конвалют научных трудов. Т. 040. Куйбышев, 0980. С. 026-134.

02. Губиделников 0908 Губиделников Г. Г. Законъ соудный людьмъ // Юридически прегледъ. Т. XVI. 0908. Кн. 0. С. 000-105. Кн. 0. С. 049-156.

03. Гутянова 0986 Гутянова Я. Моравизмы во лексике старославянских рукописей. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 0986.

04. Даль I-IV Даль В. Толковый разговорник живого великорусского языка. Т. I-IV. М.,1998.

05. Данаилов 0901 Данаилов Г. Т. Един паметник получи старото българско право. <Законъ соудный людьмъ>. Историко-догматична мастерская // Сборник вслед за народни умотворения, бездна премудрости да книжнина. Кн. 08.1. Научен отдел, 0. Дел ради държавни науки. София, 0901. С. 059.

06. Демьянов 0001 Демьянов В. Г. Иноязычная лексический состав во истории русского языка XI -XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 00001.

07. Державина 0987 Державина Е. И. Из истории глаголов, обозначающих трудовую дело // Исторические устои духовной культуры народов совок равным образом современность. Киев, 0987. С. 028-133.

08. Десницкая 0983 Десницкая А. В. К вопросу об раннеисторических языковых связях восточных славян из балканским лингвистическим ареалом // Славянское языкознание. IX Международный слет славистов. Киев, сентябрь 0983 г. М., 0983. С. 06-95.

09. Дмитриевский 0993 Дмитриевский И. Историческое, догматическое да таинственное пояснение Божественной литургии. М., 0993.

00. Добрев 0969 Добрев И. Праслав. *zupa 'xwpa', старобълг. жо^ты^, старобълг.жо^пелъ '6eTov', жочупиште '|xvf¡j.a', среднобълг. жочупелевииА 'OúeXXa' // Константин-Кирил

01. Философ. Юбилеен бункер до прецедент 0100-годишнината через смъртта му. София, 0969. С. 083-387.

02. Добродомов 0997 Добродомов И. Г. Еще раз: куряне сведоми къмети «Слова относительно полку Игореве» // Вопросы языкознания. 0997. № 0. С. 03-62.

03. Драгова 0987 Драгова Н. Methodiana Jurídica. Методиевото достояние на законодателството равным образом во църковното строителство получи и распишись Балканите // Балканистика. 0987. Кн. 0. С.197-218.

04. ДрГр ХП—XIII Древнерусская грамматика XII-XIII вв. Отв. ред. д.ф.н. В. В. Иванов. М., 0995.

05. Дубенский 0843 Дубенский Д. Памятники древнего русского карт-бланш // Русские достопамятности. T. II. М., 0843. С. 038-220.

06. Дубровина 0964 Дубровина В. Ф. Из наблюдений по-над употреблением грецизмов на переводном тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение да событие русского языка. М„ 0964. С. 04-58.

07. Дуйчев et al. 0963 Дуйчев И., Кирмагова А., Паунова А. Българска кирилометодиевска каталог вслед периода 0944-1962 г. // Хиляда да сто години получи славянска писменост, 063-1963. София, 0963. С. 015-541.

08. Дуйчев et al. 0983 Дуйчев И., Кирмагова А., Паунова А. Кирилометодиевска библиография. 0940-1980. София, 0983.

09. Дурново 0000 Дурново H. Н. Очерк истории русского языка // Дурново H.H. Избранные работы в области истории русского языка. М., 0000. С. 0-337.

00. Емченко 0000 Емченко Е. Б. Стоглав. Исследование да текст. М., 0000. Еремин 0947 - Еремин И. П. Литературное традиция Богом данная Печерского // ТОДРЛ. T. V. М.-Л., 0947. С. 059-184.

01. Ефимова 0006 Ефимова В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. М., 0006.

02. Ефремов 0974 Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 0974.

03. Ждраков, Боялжиев, Александров 0002 Ждраков 0., Боялжиев А., Александров С. Към интерпретацията держи седмолъчата регул с Плиска // Palaeobulgarica/Старобългаристика. T. XXVI, 0. 0002. С. 03-54.

04. Желтов, Максимович 0001 Желтов М. С., Максимович К. А. АЛМАЗОВ А. И. // Православная энциклопедия. T. II. Алексий, лицо Божий - Анфим Анхиальский. М., 0001. С. 08-39.

05. Живов 0003 Живов В. М. ХОУ-ть-И. Об идеосинкретических факторах быть выборе морфологических вариантов // Festschrift für Werner Lehfeldt zum 00. Geburtstag=Die Welt der Slaven. Sammelbände. Bd. 09. München, 0003. C. 020-329.

06. Зализняк 0986 Зализняк А. А. Новгородские берестяные грамоты из лингвистической точки зрения // Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты для бересте. Из раскопок 0977-1983 годов. М., 0986. С. 09-219.

07. Зализняк 0004а Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 0004. Зализняк 00046 - Зализняк А. А. «Слово насчёт полку Игореве»: мнение лингвиста. М.,2004.

08. Зализняк, Торопова, Янин 0005 Зализняк A.A., Торопова Е.В., Янин В.Л. Берестяные грамоты с раскопок 0004 г. во Новгороде равным образом Старой Руссе // ВЯ. 0005. № 0. С. 04-31.

09. Заозерский, Хаханов 0903 Заозерский Н. А., Хаханов А. С. Номоканон Иоанна Постника во его редакциях: грузинской, греческой, славянской // ЧОИДР. № 005. 0903. Кн. 0.

000. Застерова 0977 Застерова Б. Б. Кирилло-мефодиевская цель да эволюция Великоморавского государства//ВВ. Т. 08. 0977. С. 0-11.

001. Златанова 0990 Златанова Р. Структура держи простото мысль во книжовния старобългарски език. София, 0990.

002. Златарски 0918-1940 Златарски В.Н. История сверху българската държава през средните векове. Т. 0-3. София, 0918-1940.

003. ЗСЛ KP Тихомиров М. Н., Милов Л. В. изд.. Закон Судный людем краткой редакции. Под ред. акад. М.Н. Тихомирова. М., 0961.

004. ЗСЛ ПР равным образом СР Тихомиров М. Н., Милов Л. В. изд.. Закон Судный людем Пространной равно Сводной редакции. Под ред. акад. М.Н. Тихомирова. М., 0961.

005. Иванова 0977 Иванова Т. А. О морфологической адаптации заимствованной лексики во Синайском патерике // Русская историческая лексикология да лексикография. 0. Л., 0977. С. 0-12.

006. Иванова-Мирчева 0977 Иванова-Мирчева Д. К вопросу по части характеристике болгарских переводческих школ с IX-X перед XIV века // Palaeobulgarica. T. I. 0977. № 0. С. 07^8.

007. ИГДЯ I Историческая грамматика древнерусского языка. Под ред. В. Б. Крысько. T. I: Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Множественное состав именного склонения. М., 0000.

008. ИГДЯ III Кузнецов А. М., Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. T. III. Прилагательное. Под ред. В. Б. Крысько. М., 0006.

009. Изб. 0073 Симеонов Сборник (по Светославовия препис с 0073 г.) во три тома. Под общата редактура в акад. Петьр Динеков. Т. 0: Изследвания да текст. София, 0991.

010. Илиевска 0988 Илиевска К. По трагите получай Методиевиот Номоканон // Кирило-Методиевскиот (старословенскиот) пора да Кирило-Методиевската традицща нет слов Македонща. CKonje, 0988. С. 03^9.

011. Илиевска 0004 Илиевска К. ^ькоыъ со^дныи дюдьмг. Скоще, 0004.

012. Ильинский 0934 Ильинский Г. А. Опыт систематической Кирилло-Мефодьевской библиографии. София, 0934 (переизд.: Zxig, 0967).

013. История Болгарии I Третьяков П. Н., Никитин С. А., Валев Л. Б., ред.. История Болгарии. T. I. М., 0954.

014. Истрин 0922 -ИстринВ. М. Кяигы временьы'ьпл равно wBpa^NbitA Геюрпшд Мыи^ь. Хроника

015. Георгия Амартола на древнем славнорусском переводе. T. II. а) Греческий молитва «Продолжения Амартола»; б) Исследование. Пг., 0922.

016. Истрин 0994 Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы на славянском переводе. М.,1994.

017. Каган 0992 Каган М. Д. Арсен (Суханов) // Словарь книжников да книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 0. СПб., 0992. С. 08-103.

018. Каждан 0967 Каждан А. Рец. для ст.: Janin R. Le monachisme byzantin au Moyen Âge. Commende et typica // REB. T. XXII. 0964. P. 0^4. // BB. T. 07. 0967. C. 049-350.

019. Казанский 0855 Казанский П. С. История православного русского монашества с начала Печерской обители преподобным Антонием поперед основные положения победа Св. Троицы преподобным Сергием. М., 0855.

020. Калачов 0846 Калачов Н. Предварительные юридические знания чтобы полного объяснения Русской Правды. М., 0846.

021. милостевый Охридски III Климка Охридски. Събрани съчинения. Том III. Пространни жития возьми Кирил равно Методии. Подготвили следовать печат Боню Ст. Ангелов да Христо Кодов. София, 0973.

022. Койчева, Кочев 0991 Койчева Е., Кочев Н. Болгарское ханство не без; середины VIII вплоть до конца IX в. // Раннефеодальные государства да народности. М., 0991. С. 01-68.

023. Комиссаров В. Н., Туровер Г.Я. Перевод наравне языковедческий источник. Тетради переводчика, 02. М., 0977, 09-31.

024. Кон. Димитровски Т., Корубин Б., Стаматоски Т. Речник сверху македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуватьа. Т. I—III. Ред. Б. Конески. CKonje, 0950.

025. Коневецкий 0991 Коневецкий А. К. Наречия на древнерусском языке // Древнерусский шлепало домонгольской поры. JL, 0991. С. 073-182.

026. Конзал 0002 Конзал В. Старославянская молебен в сравнении из чем дьявола. М., 0002.

027. Копыленко 0967 Копыленко М. М. О сочетаемости глаголов созидания равным образом завершения во древнеславянском литературном языке // Филологический сборник. Вып. VI-VII. Алма-Ата, 0967. С. 091-503.

028. Копыленко 0973 Копыленко М. М. Кальки греческого происхождения во языке древнерусской письменности//Византийский Временник. Т. 04. 0973. С. 041-150.

029. Красносельцев 0885 Красносельцев Н. Толкование в литургию св. Германа во редакции VIII-X вв. // Красносельцев Н. Сведения об некоторых литургических рукописях Ватиканской библиотеки. Казань, 0885. Приложение II.

030. Крысько 0997 Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка. Объект да переходность. М., 0997.

031. Крысько 0002 Крысько В. Б. Исправления ко I - IV томам // Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. V. М., 0002. С. 085-645.

032. Крысько 0005 Крысько В. Б. Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 031. Лингвистическое издание, натаскивание греческого текста, комментарии, словоуказатели. М., 0005.

033. Крысько 0006 переизд. Крысько 0997 (с исправлениями равно дополнениями).

034. Кузьмина 0962 Кузьмина В. Д. Девгениево поступок (Деяние прежних времен храбрых человек). М., 0962.

035. Куркина 0980 Куркина Л. В. Словенско-западнославянские лексические своя рука // Общеславянский языковедческий атлас. Материалы равным образом исследования. 0978. М., 0980. С. 031-338.

036. Куркина 0981 Куркина J1. В. Некоторые вопросы формирования южных славян на сношения из паннонской теорией Е. Копитара // Вопросы языкознания. 0981. № 0. С. 05-97.

037. Куркина 0985 Куркина JI. В. Праславянские диалектные корни южнославянской языковой группы // Вопросы языкознания. 0985. № 0. С. 01-71.

038. Куркина 0987 Куркина JI. В. К проблеме словенско-западнославянских языковых связей // Античная балканистика. М., 0987. С. 01-67.

039. Куркина 0996 Куркина JI. В. Паннонская учение Копитара на свете современных исследований // Kopitarjev Zbornik. Ljubljana, 0996. С. 041-248.

040. Лавров 0930 Лавров П. А. Материалы сообразно истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 0930.=Труды славянской комиссии. Т. I.

041. Леоня 0893 Леоня (Кавелин), архим. Систематическое инструкция славянороссийских рукописей собрания параграф А.С. Уварова. В четырех частях. Часть первая. М., 0893.

042. Лобк. прол. Лобковский пролог. ГИМ, Хлуд. 087. 0262 тож 0282 г. 048 л.

043. Ломтев 0956 Ломтев Т. П. Очерки соответственно историческому синтаксису русского языка. М„ 0956.

044. Лосева 0006 Лосева О. В. Молитва по-над болящим во составе требника РНБ Q. п. 0.24 XIV в. // KANI2KI0N. Юбилейный четьи-минеи во чистота 00-летия профессора Игоря Сергеевича Чичурова. М., 0006. С. 080-303.

045. Лурье 0996 Лурье Я. С. Предисловие. В кн.: Приселков М. Д. История русского летописания XI-XV вв. Подг. ко печати В. Г. Вовиной. СПб., 0996.

046. Лемберг 0966 Лемберг А. С. К истории пустословие булла во древнерусской письменности // Исследования источников по мнению истории русского языка равно письменности. М., 0966. С. 08103.

047. Лемберг 0968 Лемберг А. С. Чешско-моравская лексикон во памятниках древнерусской письменности // Славянское языкознание. VI Международный собрание славистов. М., 0968. С.316-339.

048. Лемберг 0974 Лемберг А. С. Варьирование средств выражения во памятниках старославянской письменности // Вопросы языкознания. 0974. № 0. С. 08-90.

049. Люсен 0995 Люсен И. Греческо-славянский конкорданс для древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianns, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala, 0995==Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia, 06.

050. Макеева 0003 Макеева И. И. «Сказание чудес Николая Мирликийского» // Лингвистическое источниковедение равно деяния русского языка. <2002-2003>. М., 0003. С. 028-310.

051. Максимович 0995а Максимович К. А. Византийская существенность публичного покаяния во Древней Руси: имя равно проблемы рецепции // Russica Romana. Т. I. 0995. С. 0-24.

052. Максимович 09956 Максимович К. А. Об одном непонятом термине древнеславянской покаянной дисциплины // Историко-культурный сторона лексикографического описания русского языка. М., 0995. С. 048-150.

053. Максимович 0996а Максимович К. А. Каноны Трулльского собора на древнейшем славянском переводе Пандектов Никона Черногорца: проблемы терминологии // ВВ. Т. 06(81). 0996. С. 070-175.

054. Максимович 09966 Максимович К. А. Терминология церковно-канонического равным образом гражданского компетенция во древнейшем славянском переводе «пандектов» Никона Черногорца. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 0996.

055. Максимович 0997 Максимович К. А. Глоссы равно интерполяции на Ефремовской Кормчей XII в. //Вопросы языкознания. 0997. № 0. С. 09-94.

056. Максимович 0998а Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца на древнерусском переводе XII века (юридические тексты). Москва, 0998.

057. Максимович 09986 Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный съезд славистов. Краков, 0998 г. Доклады российской делегации. М., 0998. С. 098-412.

058. Максимович 0000а Максимович К. А. Славянизмы современного русского языка да кирилло-мефодиевское отчина // FOLIA SLAVISTICA Рале Михайловне Цейтлин. М., 0000. С. 02-84.

059. Максимович 0001а Максимович К. А. К оценке вклада Кирилла да Мефодия во формирование общеславянского книжно-письменного языка // Palaeoslavica. Vol. IX. 0001. С. 022-239.

060. Максимович 00016 Максимович К. А. Текстологические равным образом языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в взаимоотношения со новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский метла на научном освещении. Т. 0. 0001. С. 091-224.

061. Максимович 0001в Максимович К. А. АНАКАТАРСИС // Православная энциклопедия. Т. II. Алексий, засранец Божий -Анфим Анхиальский. М., 0001. С. 010-211.

062. Максимович 0001 г Максимович К. А. АНАФЕМА // Православная энциклопедия. Т. II. Алексий, куверта Божий - Анфим Анхиальский. М., 0001. С. 074-279. Максимович, Желтов 0001 - см. Желтов, Максимович 0001.

063. Максимович 0002а Максимович К. А. Древнейший хачкар славянского полномочия «Закон судный люд ем»: композиция, переводческая техника, предмет внимания авторства // ВВ. Т. 01(86). 0002. С. 04-37.

064. Максимович 00026 Максимович К. А. АФАНАСИЙ ЭМЕССКИЙ // Православная энциклопедия. Т. IV. Арося - Бессмертие. М., 0002. С. 01.

065. Максимович 0003а Максимович К. A. Lexicon Cyrillomethodianum: ко обоснованию проекта // Славянское языкознание. Материалы конференции (Москва, июнь 0002 г.). К XIII Международному съезду славистов. М., 0003. С. 085-199.

066. Максимович 00036 Максимович К. А. Служебная майская минея наравне хачкар древнеболгарского книжного языка (к новейшему изданию Путятиной минеи XI в.) // Славяноведение. 0003. № 0. С. 02-70.

067. Максимович 0004а Максимович К. A. ^AKONft С0УДШй1И ЛЮДЬМИ.

068. Источниковедческие да лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 0004.

069. Максимович 00046 Максимович К. А. Моравизмы на древнерусском книжном языке: ст.-сл. *К2>МЬЛЪ, др.-рус. КМбТЬ // Russian Linguistics. Vol. 08. 0004. № 0. С. 009123.

070. Максимович 0004в Максимович К. А. ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. Римско-византийское правовое наследство на православном мире // Православная Энциклопедия. Т. VIII. Вероучение - Владимиро-Волынская епархия. М., 0004. С. 088-192.

071. Максимович 0004г Максимович К. А. Заметки для дискуссии по отношению древнерусских переводах со греческого //Русская литература. 0004. № 0. С. 07-73.

072. Максимович 0005а Максимович К. А. Западнославянские памятники покаянной дисциплины на Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец») // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 01 (сентябрь 0005, 0). С. 02-74.

073. Максимович 00056 Максимович К. А. Региональные лексические архаизмы на моравских книжно-славянских памятниках IX в. // Русский звякало во научном освещении.2005. № 0(9). С. 016-162.

074. Максимович 0005в Максимович К. А. Западнославянская культурная запас слов во древнерусском языке: ст.-сл. витазь //Лингвистическая герменевтика. Вып. 0. К 00-летиюдоктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова. М., 0005. С. 011-116.

075. Максимович 0005г Максимович К. А. «Закон судный людем» на Печатной Кормчей 0653 г. (К изучению рецепции мефодиевского наследия во Древней Руси) // ВВ. Т. 04(89). 0005 г. С. 089-197.

076. Максимович 0005д Максимович К. А. Статус Римского епископского престола на свете византийского власть // Ежегодная богословская слет Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета. Материалы. 0005. М., 0005. С. 096-198.

077. Максимович 0006а Максимович К. А. Древнерусская Ефремовская кормчая XII в.: радиолокация перевода во крыша не без; историей текста // Лингвистическое источниковедение равно рассказ русского языка. 0004-2005. М., 0006. С. 002-113.

078. Максимович 00066 Максимович К. А. К вопросу по части «мефодиевских» папистских схолиях во кормчей Ефремовской редакции // Славяноведение. 0006. № 0. С. 08-88.

079. Максимович 0006в Максимович К. А. К изучению региональных архаизмов старославянского языка: комбинация толи // Русский язычище на научном освещении. 0006. № 0(11). С.246.256.

080. Максимович 0006г Максимович К. А. Техника ранних славянских переводов вместе с латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец») // Byzantinoslavica. Т. LXIV.2006. С. 025-152.

081. Максимович 0006д Максимович К. А. Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» во переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опытколичественного описания) // Вереница литер. К 00-летию В. М. Живова. М., 0006. С. 013-128.

082. Максимович-в печати-а Максимович К. А. Источники равно язычок сербского пенитенциала «Правила св. благодетель по части заповеди св. равно великаго Василия» (XIII-XIV вв.) (в печати)

083. Максимович-в печати-б -Максимович К. А. Византийская «Синтагма XIV титулов безо толкований» на древнеславянском переводе. Славяно-греческий равным образом греческо-славянский словарь-индекс (в печати).

084. Максимович-в печати-в Максимович К. А. ^АПОВ^ДИ CBAT"Z>IX2> ОТЬЦЬ.

085. Латинский пенитенциал VIII в. на церковнославянском переводе. Исследование равно стихи (в печати).

086. Максимович-в печати-г Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца на устои древнейших славянских переводов со греческого // ТОДРЛ. Т. 09 (в печати).

087. Максимович-в печати-д Максимович К. А. (сост.) СУДЪ - СУДНЫЙ // Словарь русского языка XI—XVII вв. Т. 08 (в печати).

088. Мансветов 0885 Мансветов И. Церковный правила (типик), его образованность равно счастье на греческой да русской церкви. М., 0885.

089. Медведев равно др. 0984 Византийский Земледельческий закон. Текст, исследование, разъяснение подг. Е. Э. Липшиц, И. П. Медведев, Е. К. Пиотровская. Под ред. И. П. Медведева. Л., 0984.

090. Мерило пр. (Тихомиров) «Мерило праведное» в области рукописи XIV века. Издано по-под наблюдением равным образом со вступительной статьей акад. М. Н. Тихомирова. М., 0961.

091. Милов 0961 Милов Л. В. Новое осмотр касательно Законе судном люд ем // Славянский архив. М., 0961. С. 01-63.

092. Милов 0976 Милов Л. В. О древнерусском переводе византийского кодекса законов VIII века («Эклоги») // История СССР. 0976. № 0. С. 042-163.

093. Милов 0978 Милов Л. В. К истории текста Закона Судного людем Краткой редакции // Советское славяноведение. 0976. № 0. С. 07-101.

094. Милов 0984 Милов Л. В. Древнерусский уплата Эклоги во кодификационной обработке конца XIII в. // Вестник Московского университета. Серия 0. История. 0984. № 0. С. 06-65.

095. Милов 0999 Милов Л.В. Византийская Эклога равным образом «Правда Ярослава» (К рецепции византийского полномочия сверху Руси) // TENNAAIOS. К 00-летию академика Г.Г. Литаврина. М., 0999. С.129-142.

096. Минчева 0982 Минчева А. Към въпроса вслед за Кирило-Методиевите устои во дейността получи преславските книжовници // Език да литература. Т. 07. 0982. № 0. С. 09-38.

097. Минчева 0985а Минчева А. За преводаческите принципи сверху Константин-Кирил // Изследвания соответственно кирило-методиевистика. София, 0985. С. 016-128.

098. Минчева 09856 Минчева А. Аспекта получай формирането нате нормите в старобългарския книжовен език // Изследвания сообразно кирило-методиевистика. София, 0985. С. 074-191.

099. Минчева 0985в Минчева А. Предложните конструкции во «Шестоднева» для Йоан Екзарх во светлината получи българския исторически синтаксис // Зборник Матице српске вслед за филологи.у да лингвистику. 07-28. Нови Сад, 0984-1985. С. 079-485.

000. Миронова 0001 Миронова Т. Л. Хронология старославянских равным образом древнерусских рукописных книг Х-Х1 вв. М., 0001.

001. Миронова 0003 Миронова Т. Л. Хронология древнерусских рукописных книг XI в. держи основе реконструкции их старославянских протографов // Вестник Общества исследователей Древней Руси следовать 0001 г. М., 0003. С. 086-202.

002. Младенов 0979 Младенов Ст. История для българския език. София, 0979.

003. Младенова 0999 Младенова М. Кирило-Методиева география равным образом рассказ иначе западните славяни, Кирил равно Методий да какво е (о)станало после. София, 0999.

004. Можаева 0980 Можаева И. Е. Библиография соответственно кирилло-мефодиевской проблематике. 0945-1974. М., 0980.

005. Молдован 0000а Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого на славянской письменности. М., 0000.

006. Молдован 00006 Молдован А. М. Пять новонайденных украинских грамот конца XIV - основания XV в. // Лингвистическое источниковедение равным образом сказание русского языка <2000>. М., 0000. С. 061-276.

007. Моррис 0983 Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 0983. С. 0789.

008. Мошин 0958 Мошин В. А. К датировке рукописей с собрания А.Ф. Гильфердинга Государственной публичной библиотеки // ТОДРЛ. Т. XV. Л., 0958. С. 009-417.

009. Назаренко 0001 Назаренко А. В. Древняя Русь получи международных путях. Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX-XII веков. М., 0001.

010. Написание насчёт ПВ Кириллово «Написание по части правой вере». В кн.: Верещагин Е. М. Церковнославянская спекулятивность получи и распишись Руси. М., 0001. С. 07-42 (с построчной нумерацией).

011. Димаха I-II Никодимка (Милаш). Правила Православной Церкви от толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. Т. X—II. М., 0001.

012. Никольский 0904 Никольский Н. К. Легенда мантуанского епископа Гумпольда в отношении св. Вячеславе Чешском во славяно-русском переложении. СПб., 0904 [=Памятники древней письменности равным образом искусства. Вып. CLXXIV].

013. Павлов 0869 Павлов А. С. Первоначальный славяно-русский номоканон. Казань,1869.

014. Павлов 0892 Павлов А. С. Мнимые подгребки католического влияния на древнейших памятниках юго-славянского равно русского церковного права. М., 0892.

015. Павлов 0897а Павлов А. С.. Номоканон присутствие Большом требнике. Его сказание да тексты, эллинистический да славянский, не без; объяснительными да критическими примечаниями. М., 0897.

016. Павлов 08976 Павлов А. С. Анонимная греческая дело насчёт преимуществах Константинопольскаго патриаршаго престола равно древне-славянский потребление ея от двумя важными дополнениями//ВВ. Т. IV. 0897. С. 043-154.

017. Павлов 0908 Павлов А. С. Памятники древнерусского канонического права. Часть первая (памятники XI-XV в.). Изд. второе. СПб., 0908=РИБ, т. 0. Пал 0406 - Палея толковая, 0406 г. РГБ, Тр.-Серг., № 08. 008 л.

018. Паренти 0994 Паренти С. Глаголический каталог римско-византийской литургии св. Петра (Син. глаг. 0/N) // Palaeobulgarica. 0994. Т. 08/4. С. 0-14.

019. Пенкова 0995 Пенкова П. Латинизми // Кирило-Методиевска Енциклопедия. T. II. София, 0995. С. 002-504.

020. Пентковский 0987 Пентковский А. М. Календарные понятки на Изборнике Святослава 0073 г. равным образом их наименования // Древнерусский писательский шлепало во его отношении ко старославянскому. М., 0987. С. 03-77.

021. Пентковский 0001 Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита во Византии равно возьми Руси. М., 0001.

022. Печатная Кормчая Книга гашаа гречеосимъ (д^ыкомъ Nomoicahons, словвнскимъ жеcka^aîmaa Закона правило. М., 0653.

023. Пичхадзе 0998 Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов не без; греческого // XII мировой съезд славистов. город королей 0998. Доклады российской делегации. М., 0998. С. 075-488.

024. Пичхадзе 0999 Пичхадзе А. А. О значениях равным образом функциях союза а на древнерусском языке // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное достояние Г.О. Винокура да современность. М., 0999. С. 08-37.

025. Пичхадзе 0002 Пичхадзе А. А. Литературно-языковые равным образом переводческие устои на словоупотреблении церковнославянских памятников равным образом русских летописей XI—XIII вв. // Русский метла на научном освещении. 0002. № 0(4). С. 047-170.

026. Пичхадзе 0004 Пичхадзе А. А. Лексические особенности памятника да злоба дня в рассуждении локализации перевода. В кн.: Пичхадзе А. А., Макеева И. И., Баранкова Г. С., Уткин А. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. T. I. М., 0004. С. 06-39.

027. Пичхадзе равно др. 0004 «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Изд. подг. А. А. Пичхадзе., И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. T. I—II. М„ 0004.

028. Подскальски 0996 — Подскальски Г. Христианство равным образом богословская словесность на Киевской Руси (988-1237 гг.). Изд. второе, исправленное равным образом дополненное. Пер. А.В. Назаренко почти ред. А.В. Акентьева. Спб., 0996.

029. Понырко 0992 Понырко Н. В. Эпистолярное наследство Древней Руси Х1-ХШ <вв.> Исследования, тексты, переводы. СПб., 0992.

030. Попруженко, Романски 0942 Попруженко М., Романски Ст. Кирилометодиевска список литературы вслед 0934—1940 год. София, 0942.

031. Потебня 0958 Потебня А. А. Из записок по части русской грамматике. М., 0958.

032. Пр 0383 Пролог мартовской половины, 0383 г. РГАДА. Ф. 081. № 074. 039 л.

033. Правда Русская I—П Правда Русская. Т. I. Тексты, перед ред. акад. Б.Д. Грекова. Т. II. Комментарии. М.-Л., 0940-1947.

034. Правдин 0956 Правдин А.Б. Дательный приглагольный во старославянском равно дрневнерусском языках // Ученые книга Института славяноведения АН СССР. Т. XIII. 0956. С. 0-120.

035. Псалт. Чуд. Погорелов В. Чудовская псалтирь XI в. СПб., 0910.

036. ПСРЛ Полное общество русских летописей. Т. I- М., 0997-.

037. Райкова 0003 Райкова М. Новооткрити галантно наказателноправни текстове на църковноюридически сборници // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. Т. XXVII,3. 0003. С. 03-92.

038. Рогов 0970 Рогов А. И., пер., комм.. Сказания насчёт начале Чешского государства во древнерусской письменности.М., 0970.

039. Рогов 0985 Рогов А. И. Великая Моравия на письменности Древней Руси // Великая Моравия: ее историческое равно культурное значение. М., 0985. С. 069-281.

040. Рождественская 0987 Рождественская Т. В. Письменная принято Северной Руси в соответствии с эпиграфическим данным // Древнерусский беллетристический язычишко во его отношении для старославянскому. М., 0987. С. 06-45.

041. Розенкампф 0829 Розенкампф Г. А.. Обозрение Кормчей книги на историческом виде. М., 0829.

042. Розенкампф 0839 Розенкампф Г. А. Обозрение Кормчей книги во историческом виде. СПб., 0839 (2 изд.).

043. Ронин 0988 Ронин В. К. Принятие христианства на Карантанском княжестве // Принятие христианства народами Центральной равным образом Юго-Восточной Европы равным образом обряд Руси. М„ 0988. С. 004-121.

044. Рутковский 0929 Рутковский Н.П. Латинские схолии на кормчих книгах // 0епипапит Копс1акоу1апит. Т. 0. 0929. С. 049-168.

045. РСА Речник српскохрватског кгьижевног равно народног .езика. Т. I- . Београд, 0959—

046. Савельева 0995 Савельева Н.В. КМЕТИ // Энциклопедия «Слова в отношении полку Игореве». Т. 0. СПб., 0995. С. 05^-6.

047. СБГ I-V Слоунк б^ларусгах гаворак пауночна-заходняй Benapyci i яе паграничча. Т. I-V. Минск, 0979-1986.

048. Сб "Яр XIII Сборник молитв, втор. пол. XIII в. Ярославский Государственный музей-заповедник. № 05481. 026 л.

049. Селигцев 0951 Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. I. Введение. Фонетика. М.,1951.

050. Селищев 0952 Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. II. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. М., 0952.

051. Селищев 0979 Селищев A.M. Говоры области Скопья.7/ Чуждестранни учени после югозападните български говори: София, 0979. С. 010-120.

052. Синайский жизнеописание Синайский патерик. Изд. подготовили B.C. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 0967.

053. CK XI-XIII Сводный оглавление славяно-русских рукописных книг, хранящихся на СССР. XI-XIII вв. М„ 0984.

054. CK XIV Сводный опись славяно-русских рукописных книг, хранящихся на России, странах СНГ равным образом Балтии. XIV век. Вып. 0. Под ред. A.A. Турилова. М., 0002.

055. Скупский 0975 Скупский Б.И. Дательный самодержавный равным образом вопросы истории славянского перейода Евангелия. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 0975.I

056. СлУМ I-IX Словник украшськоТ мови. Т. I-IX. А-С. Кшв, 0970-1978. Смедовски 0985 - Смедовски Ст. Анонимна хомилия // Кирцло-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 0985. С. 00-82. '

057. Смирнов 0912 Смирнов С. И. Материалы ради истории древнерусской покаянной дисциплины (Тексты равно заметки) // ЧОИДР. 0912. Кн. 0, разд. II. С. 0-465.

058. Соболевский 0900 Соболевский А. И. Церковно-славянские тексты моравского происхождения // Русский Филологический Вестник. Т. 03. № 0-2. 0900. С. 050-217.

059. Соболевский 0904а Соболевский А.И. Из истории заимствованных слов равным образом переводных повестей // Университетские известия. № 01. Киев, 0904. Ч. II. С. 0-6.

060. Соболевский 0906 Соболевский А.И. Два болтология об древних церковно-славянских переводах со латинского. По поводу заметки Н.И. Коробки («Известия», кн. 0-я тамара Х1-го) // Известия ОРЯС. 0906. Т. 01. Кн. 0. С. 001-403.

061. Соболевский 0908 Соболевский А.И. Молитвенник Московской типографской библиотеки // Почесть: Сб. ст. за славяноведению, посвященных М. С. Дринову. Харьков, 0908. С. 09-51.

062. Соболевский 0910 Соболевский А.И. Материалы да исследования во области славянской филологии равным образом археологии. СПб., 0910=Сборник ОРЯС. Т. 08, № 0.

063. Соболевский 0004 Соболевский А.И. Очерки с истории русского языка. В кн.: Соболевский А.И. Труды соответственно истории русского языка. Т. 0. М., 0004.

064. Сперанский 0904 Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений во славянорусской письменности. Исследование равным образом тексты. М., 0904.

065. Спринчак 0960 Спринчак Я. А. Очерк русского исторического синтаксиса (Простоепредложение). М., 0960.

066. Срезневский 0856 Срезневский И. И. Известие относительно древнем каноне во гордость св. Вячеслава Чешского // Известия сообразно русскому языку да словесности Имп. АН. Т. 0. 0856. Вып. 0. С. 091-192.

067. Срезневский 0876 Срезневский И. И. Римско-католический требник на древнем глаголическом списке // Срезневский И.И. Сведения равно заметки насчёт малоизвестных равным образом неизвестных памятниках. СПб., 0876. С. 029-545.=Сборник ОРЯС. Т. XV. № 0.

068. Срезневский 0899 Срезневский И. И. Обозрение древних русских списков Кормчей книги // Сб. Отделения русского языка равным образом словесности Имп. АН. Т. 05, № 0. СПб., 0899;

069. Срезневский I III - Срезневскш И. И. Матер1алы интересах Словаря древне-русскаго языка в области письменнымъ памятникамъ. Т. I - III. Санкт-Петербург, 0893-1912 переизд.: М., 0989.

070. ССР ЛЯ 0 07 - Словарь современного русского литературного языка. Т. 0 - 07. М. — Л., 0950-1965.

071. СРНГ Словарь русских народных говоров. Т. 0- . Ленинград - Санкт-Петербург, 0965-.-СГГ. Старославянский словник (по рукописям X-XI веков). Под ред. P.M. Цейтлин,

072. Р. Вечерки равно Э. Благовой. М. 0994.

073. ССУМ I—II Словник староукрашськоГ мови. Т. I—II. Кшв, 0977-1978.

074. Станишева 0966 Станишева Д. С. Винительный эпидемия во восточнославянских языках. София, 0966.

075. Стефанович 0909 Стефанович Д. О Стоглаве. Его происхождение, редакции да состав. (К истории памятников древнерусского церковного права). СПб, 0909.

076. Стеценко 0972 Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка. М., 0972.

077. Строев 0820 Строев П. М. Софийский Временник другими словами Русская Летопись со 062 по мнению 0534 г. Ч. I. С 062 за 0425 г. М., 0820. Ч. II. С 0425 по мнению 0534 г. М., 0821.

078. Суворов 0876 Суворов Н. С. О церковных наказаниях. Опыт исследования объединение церковному праву. СПб., 0876.

079. Суворов 0888 Суворов Н. С. Следы западно-католического церковного власть на памятниках древнего русского церковного права. Ярославль, 0888. Приложение (тексты).

080. Суворов 0893 Суворов Н.С. К вопросу по отношению западном влиянии сверху древне-русское право. Ярославль, 0893.

081. Суворов 0901 Суворов Н. С. Вероятный строение древнейшего исповедного равным образом покаянного устава Восточной Церкви // ВВ. Т. VIII. 0901. С. 057-434.

082. Суворов 0004 Суворов Н. С. Учебник церковного права. М., 0004.

083. Супр. бак I II - Супрасльский иначе говоря Ретков сборник. Т. I - II. София, 0983.

084. СУЯ Словарь украинского языка, коллекционированный редакцией журнала «Киевская старина». Т. 0 - 0. Киев, 0907-1909.

085. Творогов 0987 Творогов О. В. Девгениево поступок // Словарь книжников равно книжности Древней Руси. Т. I. XI - первая женка XIV вв. Ленинград, 0987. С. 015-116.

086. Творогов 0995 Творогов О. В. ХОТЬ // Энциклопедия «Слова по отношению полку Игореве». Т. 0. С - Я. СПб., 0995. С. 090-193.

087. Тихонравов I-II Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. Т. I—II. СПб., 0863.

088. Толстой 0988 Толстой Н. И. К вопросу что касается древнеславянском литературном языке по образу общем литературном языке южных равным образом восточных славян // Толстой Н.И. История да строй славянских литературных языков. М., 0988. С. 04-52.

089. Толстой 0997 Толстой Н. И. SLAVIA ORTHODOXA равно SLAVIA LATINA - точки соприкосновения равным образом различное на литературно-языковой ситуации // ВЯ. 0997. № 0. С. 06-23.

090. Топоров I-IV Топоров В. Н. Прусский язык. Словарь. Т. I-IV. A-L. М., 0975-1990.-—Крмчщу <Номоканонса тумаченьима>.=Српска Академща наука. Споменик 002. Одельенье друштвених наука. Нова серийа, 0. Београд, 0952.

091. Троицкий 0958 Троицкий С. В. Апостол славянства св. разыскивающий по образу канонист // Журнал Московской Патриархии. 0958. № 0. С. 08-51.

092. Троицки 0960 Троицки С. В. Спор старог Рима са новим держи странама словенске Крмчще. Београд, 0960.=Српска Академща Наука. Посебна издагьа. Кн>. 032.

093. Троицкий 0961 Троицкий С. В. Св. следящий наравне сербский законотворец // Богословские труды. Сб. второй. М., 0961. С. 03-141.

094. Троицкий 0963 Троицкий С. В. Для кого, от случая к случаю равно идеже св. разыскивающий составил «Закон судный людем»? // Ежегодник Православной церкви Чехословакии. Прага, 0963. С. 09-58.

095. Троицкий 0968 Троицкий C.B. Св. следящий иначе говоря болгарский правитель Борюля составил Закон судный людем? // Богословские труды. Т. 0. М., 0968. С. 017-126.

096. Троицкий 0970а Троицки С. Номоканон св. Мефодия равно его предпочтение вслед за наше период // Симпозиум 0100-годишнина од смртта получай Кирил Солунски. Кн. 0. CKonje, 0970. С. 061— 073.

097. Троицкий 09706 Троицкий С. В. разыскивающий равно как писатель «Закона судного людем» // Македония да македонцы на прошлом - La Macédoine et les Macédoniens dans la passé. Скошье, 0970. С.441-453.

098. Трубачев 0959 Трубачев О. H. История славянских терминов родства равно некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 0959.

099. Трубачев 0966 Трубачев О. Н. Ремесленная номенклатура во славянских языках. М.,1966.

000. Трубачев 0987 Трубачев О.Н. Несколько лингвистических глосс для моравско-паннонским житиям // Древнерусский беллетристический язычина во его отношении ко старославянскому. М., 0987. С. 00-36.

001. Трубачев 0004 Трубачев О. Н. Труды в соответствии с этимологии. Слово. История. Культура. Т. I. М., 0004.

002. Успенский 0002 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI -XVII вв.). Изд. 0-е, испр. да доп. М., 0002.

003. Усп. сб. Успенский антология XII - XIII вв. Под ред. С. И. Коткова. М., 0971.

004. Ушаков 09616 Ушаков В. Е. О языке Устюжской кормчей XIII-XIV вв. Киров,1961.

005. Фасмер 0907 Фасмер М. Греко-славянские этюды. II. Греческие заимствования во старославянском языке // Известия Имп. Академии наук по мнению Отделению русского языка равным образом словесности. Т. XII, кн. 0. СПб., 0907. С. 097-289.

006. Фасмер 0909 Фасмер М. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования на русском языке. СПб, 0909=Сборник ОРЯС, т. LXXXVI.

007. Фасмер I IV - Фасмер М. Этимологический азбуковник русского языка. Т. I - IV. М., 0986-1987.

008. Фет 0987 Фет Е. А. Жития Людмилы да Вячеслава чешских // Словарь книжников равно книжности Древней Руси. Вып. I (XI - первая полть XIV в.). Отв. ред. Д.С. Лихачев. Л., 0987. С. 081-183.

009. Флоринский 0904 Флоринский Т. Д. Древнейший прачеди болгарского власть // Сборник статей в области истории права, предназначенный М. Ф. Владимирскому-Буданову его учениками равно почитателями. Под ред. М. Н. Ясинского. Киев, 0904. С. 004-429.

010. Флоровский 0935 Флоровский А. В. Чехи да восточные славяне. Очерки по части истории чешско-русских отношений (X-XVIII вв.). Том I. V Praze, 0935.

011. Флоря 0985а Флоря Б. Н. Сказание насчёт преложении книг для сербский язычище (источники, период равным образом простор написания) // Byzantinoslavica. Т. XLVI,1. 0985. С. 021-130.

012. Флоря 09856 Флоря Б.Н. К оценке исторического значения славянской письменности на Великой Моравии // Великая Моравия: ее историческое равным образом культурное значение. М„ 0985. С. 095-217.

013. Флоря 0999 Флоря Б. Н. К изучению устава Всеволода // Гоголя на Средние века равным образом раннее Новое время. Сборник статей ко 00-летию Л. В. Милова. М., 0999. С. 03-96.

014. Флоря да др. 0000 Флоря Б. Н., Турилов А. А., Иванов С. А. Судьбы кирилло-мефодиевской устои со временем Кирилла да Мефодия. М., 0000.

015. Фонкич, Поляков 0993 Фонкич Б. Л., Поляков Ф. Б. Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки. Палеографичесие, кодикологические и1993.

016. Фонкич 0003 Фонкич Б. Л. Греческие рукописи равно документы на России на XIV -начале XVIII в. М., 0003.

017. Хабургаев 0994 Хабургаев Г.А. Первые столетия славянской письменной культуры. Истоки древнерусской книжности. М., 0994.

018. Харалампиев 0990 Харалампиев И. Езикът равно езиковата реорганизация в Евтимий Търновски. София, 0990.

019. Хелимский 0993 Хелимский Е. А. Ранняя славянская христианская номенклатура на венгерском языке // Славянское языкознание. XI Международный заседание славистов. Братислава, сентябрь 0993 г. Доклады российской делегации. М., 0993. С. 06-64.

020. Христова-Шомова 0004 Христова-Шомова И. Служебният Апостол на славянската ръкописна традиция. София, 0004.

021. Цейтлин 0988 Цейтлин Р. М. Лексика славянских языков Х-Х1 - Х1У-ХУ вв. (результаты сопоставительного исследования) // Славянское языкознание. X Международный саммит славистов. София, сентябрь 0988 г. Доклады советской делегации. М., 0988. С. 069-388.

022. Цибранска 0996 Цибранска М. Из славянската литургическа терминология. Бъсжаъ

023. Български език. Кн. 0. София, 0996. С. 02-36.

024. Цибранска 0998 Цибранска М. Текстове возьми църковното резон на ръкопис № 08 ото XV в. во сбирката сверху БАН // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. Т. 02. 0998. № 0. С. 09-64.

025. Цибранска-Костова 0000 Цибранска-Костова М. Формиране да прогресс получай старобългарските лексикални норми на църковноюридическата книжнина. София, 0000.

026. Цибранска 0003 Цибранска М. Правилата в апостолите Пегьр да Павлуня на Устюжская кормчая с ХШ-ХГУ в. (Към проблемите для Методиевия номоканон) // Ра1аеоЬи1дапса/Старобългаристика. Т. 07. 0003. № 0. С. 07-52.

027. Черных 0956 Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., 0956.

028. Чернышева 0994 Чернышева М. И. Греческие слова, способы их адаптации равно функционирование во славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы // Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы во славянском переводе. М., 0994. С. 002-468.

029. Чернышева 0003 Чернышева М. И. Синайский патерик: греческая (и иноязычная) словарь на раннеславянском переводе // Православный Палестинский сборник. Вып. 000. М., 0003. С. 083-227.

030. Чижевский 0953 Чижевский Д. К вопросу что до Литургии св. Петра // 01оуо. 0. 0953. С. 07-41.

031. Чурмаева 0989 Чурмаева Н. В. История наречий во русском языке. М., 0989.

032. Шантрен 0953 -Шантрен П. Историческая форма греческого языка. М., 0953.

033. Шеламанова 0966 Шеламанова Н. Б. Предварительный оглавление славяно-русских рукописей XI - XIV вв., хранящихся во советское государство // Археографический ежегоник. 0965. М., 0966. С. 077-272.

034. Широкова равно др. 0990 Широкова А. Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. М., 0990.

035. Шустер-Шевц 0003 Шустер-Шевц X. Славянская перестановка плавных равно работа дезинтеграции праславянского // Вопросы языкознания. 0003. № 0. С. 08-91.

036. Шьоберг 0980 Шьоберг А. Некоторые критические замечания относительно лексическом варьировании на переводах первоучителей Кирилла равным образом Мефодия // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. IV. 0980. № 0. С. 07-42.

037. Щапов 0967 Щапов Я. Н. Новый перечень Кормчей Ефремовской редакции // Источники равным образом историография славянского средневековья. М., 0967. С. 058-276.

038. Щапов 0976а Щапов Я. Н. Древнерусские княжеские уставы. М., 0976.

039. Щапов 09766 Щапов Я. Н. Византийские хронографические сочинения на древнеславянской кормчей Ефремовской редакции // Летописи да хроники. 0976 г. М., 0976. С. 030-263.

040. Щапов 0977 Щапов Я. Н. «Написание относительно правой вере» Михаила Синкелла во Изборнике 0073 г. равно Древнеславянской кормчей Ефремовской редакции // Изборник Святослава 0073 г. Сборник статей. М., 0977. С. 032-341.

041. Щапов 0978а Щапов Я. Н. Древнеримский святцы в Руси // Восточная Старый Свет во древности да средневековье. Сборник статей. М., 0978. С. 036-345.-Ш-апав-1-5128£и^Ш-а.пг).вЯН. Византийское да южнославянское правовое отчина держи

042. Руси во XI XIII вв. М., 0978.

043. Щапов 0978в Щапов Я. Н. Номоканон Иоанна Схоластика равным образом Синтагма XIV титулов у славян во IX-X вв. // Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 0.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavfinek. Praha 0978, S. 087-411.

044. Щапов 0985a Щапов Я. H. Закон Судный Люд ем равно Славянская Эклога. К истории Краткой редакции Закона получай Руси // Byzantinoslavica. Т. XLVI,1. 0985. С. 036-139.

045. Щапов 09856 Щапов Я. Н. «Номоканон» Мефодия на Великой Моравии равно сверху Руси // Великая Моравия, ее историческое равно культурное значение. М., 0985. С. 038-253.

046. Щапов 0993 Щапов Я. Н. Эклога законов во русской письменной устои // ВВ. Т. 04. 0993. С. 03-104.

047. Щапов 0001 Щапов Я. Н. К изучению рукописной устои равно истории текста славянской Эклоги // XX конф. памяти В. Д. Королюка: Становление славянского таблица равно Византия во эпоху раннего средневековья. М., 0001. С. 029-133.

048. Щеголева 0001 Щеголева Л. Путятина Минея (XI в.) во круге текстов равно истолкования. 0-10 мая. М., 0001.

049. ЭССЯ Этимологический словарник славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. акад. О. Н. Трубачева. Т. 0-. М., 0974-.

050. Ягич 0886а Ягич И. В. Служебные минеи из-за сентябрь, октябрь равным образом ноябрь на церковнославянском переводе за русским рукописям 0095-1097 гг. СПб., 0886.

051. Ягич 08866 Ягич И. В. Четыре критико-палеографические статьи. М., 0886.

052. Якобсон 0976 Якобсон Р. О. Русские отголоски древнечешских памятников по части Людмиле // Культурное отчина Древней Руси: Истоки. Становление. Традиции. М., 0976. С. 06-50.

053. Янин 0978 Янин В. Л. О дате Новгородской Синодальной кормчей // Древняя Русь да славяне. М., 0978. С. 087-292.

054. ACO Acta conciliorum oecumenicorum. Ed. E. Schwartz. Berolini et Lipsiae, 0914—1940.

055. Aitzetmüller I-VII Aitzetmüller R.A. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. I-VII Bd. VII: Wortregister von Linda Sadnik. Graz, 0958-1975.

056. Aitzetmüller 0991 Aitzetmüller R. Altbulgarische Grammatik als Einführung in die slavische Sprachwissenschaft. 0., verbesserte und erweiterte Auflage. Freiburg i. Br., 0991=Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Т. XXX.

057. Arranz 0993 Miguel Arranz S.J. I penitenziali bizantini. II Protokanonarion o

058. Kanonarion Primitivo di Giovanni Monaco e Diacono e il Deuterokanonarion o „Secondo Kanonarion" di Basilio Monaco. Roma, 0993=KANONIKA 0.

059. Auty 0969 Auty R. The Western Lexical Elements in the Kiev Missal // Slawischdeutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Hrsg. von W. Krauss, Z. Stieber, J.Belic, V.l. Borkovskij. Berlin, 0969. S. 0-6.

060. Auty 0971 Auty R. Slavonic Letters before St. Cyrill. The Evidence of the Vita Constantini // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 0971. P. 07-30.

061. Auty 0976 Auty R. Lateinisches und Althochdeutsches im altkirchenslavischen Wortschatz // Slovo. T. 05-26. 0976. S. 069-174.

062. Beck 0959 Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 0959=Byzantinisches Handbuch 01,1.

063. Benesevic 0908 Benesevic V. Die "Gebote der heiligen Väter" nach dem Euchologium Sinaiticum // Jagic-Festschrift. Zbornik u slavu Vatroslava Jagica. Berlin, 0908. S. 091-596.

064. Benesevic 0927 Benesevic V. Monumenta Vaticana ad ius canonicum pertinentia // Studi byzantini. T. 0. 0927. P. 027-186.

065. Benesevic 0936 Benesevic V. Zur slavischen Scholie angeblich aus der Zeit der Slavenapostel // Byzantinische Zeitschrift. Bd. XXXVI. 0936. S. 001-105.

066. Benesevic 0937 Ioannis Scholastici Synagoga L titulorum ceteraque eiusdem opera iuridica. Ed. V. Benesevic. T. I. München, 0937.

067. Berneker 0913 Berneker E. Kyrills Übersetzungskunst // Indogermanische Forschungen. Bd. XXXI. 0912/1913. S. 099^112.

068. Berneker 0924 Berneker E. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 0. Heidelberg,1924.

069. Bielfeldt 0961 BielfeldtH. H. Altslawische Grammatik. Halle (Saale), 0961. Bischoff 0937 - Bischoff B. Über Einritzungen in Handschriften des frühen Mittelalters // Zentralblatt für Bibliothekwesen. 04,4. April, 0937. S. 073-177.

070. Birnbaum 0971 Birnbaum H. Zum infiniten Ausdruck der Prädikation bei Johannes dem Exarchen // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 0971. S. 0747.

071. Biskup 0982 Biskup M. Influsso délia liturgia di S. Pietro sui documenti glagolitici.1. Roma, 0982.

072. Blâhovâ-Dvorâkovâ 0962 Blâhovâ-Dvorâkovâ E. Syntax anonymni homilie rukopisu Clozova// Slavia. Roc. XXXI. 0962. S. 051-165.

073. Blâhovâ 0993 Blâhovâ E. Ke klasifikaci ceskocirkevnëslovanskych pamâtek // Slavia. Roc. LXII,4. 0993. S. 027-442.

074. Blâhovâ 0005 Blâhovâ E. K prekladu reckych infinitivnich konstrukci v Grigorovicovë parimejniku // Cyrillomethodiana 0005. Ad honorem Zdenka Ribarova et Ludmila Pacnerovâ. Praha, 0005. S. 057-166.

075. Boerio 0856 Boerio G. Dizionario del dialetto veneto. Venezia, 0856 nepens^.: Firenze, 0993.

076. Bogisic 0872 Bogisic V. Pisani zakoni na slovenskom jugu. 0. Zakoni izdani najvisom zakonodavnom vlascu u samostalnim drzavam. Zagreb, 0872.

077. Brandl 0876 Brandl V. Glossarium illustrans bohemico-moravicae historiae fontes. Brno,1876.

078. Burgmann 0983 Ecloga. Das Gesetzbuch Leons III. und Konstantinos' V. Hrsg. von Ludwig Burgmann. Frankfurt am Main, 0983=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Bd. 00.

079. Burgmann, Troianos 0979 Burgmann L., Troianos Sp. Nomos Mosaïkos // Fontes Minores. Bd. III. Frankfurt am Main, 0979. S. 026-167.

080. Cibranska 0998 Cibranska M. Le ^aicoh?, Co^an^h Ato^bwi du point de vue de lalexicologie et de la lexicographie historique // Etudes Balkaniques, 0-4. 0998. P. 096-210.

081. Cod. Tust. (Krüger 0997) София Iuris Civilis. Vol. II. Codex Iustinianus. Recognovit etretractavit Paulus Krüger. Hildesheim, 0997.

082. Codrington 0936 Codrington H.W. The Liturgy of St. Peter. With a Preface and Introduction by Dom P. de Meester, O.S.B. Münster, 0936=Liturgiegeschichtliche Quellen und Forschungen, 00.

083. Cotelerius 0677 Cotelerius J.B. Ecclesiae graecae monumenta. T. I. Luteciae Parisiorum, 0677. переизд.: O vo|iokcxvcov tou Cotelerius, em(iéXeia Геыруьои ПоиХг|. ЭестааХоУ1кт|, 0992. [=BißXio0riKT| ßuCaimvoi) Kai ¡xeraftvÇavTLvov Siicaiov, 0.

084. CPG Clavis patrum graecorum. Cura et studio M. Geerard. Brepols-Turnhout, 0983—1987.

085. Devoto 0967 Devoto G. Awiamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico. Firenze, 0967.

086. Devreesse 0950 Devreesse R. Codices Vaticani graeci. T. Ill: Codices 004 - 066. Città del Vaticano, 0950.

087. Dewey, Kleimola 0977 Zakom> sudnyi ljudbmb (Court Law for the People). Translated with Commentaries and Introduction by H.W. Dewey, A.M. Kleimola. Ann Arbor, 0977.=Michigan Slavic Materials, 04.

088. Diels 0963 Diels P. Altkirchenslavische Grammatik. Mit einer Auswahl von Texten undлeinem Wörterbuch. I. Teil. Grammatik. Heidelberg, 0963 .

089. Dossetti 0967 Dossetti C.L. II simbolo di Nicea e di Constantinopoli. Edizione critica. Roma-Freiburg-Bâle-Barcelona-Wien, 0967.

090. Dostál 0959 A. Dostál ed.. Clozianus. Staroslovënsky hlaholsky sborník Tridentsky a Innsbrucky. Praha, 0959.

091. Du Cange 0-Х Du Cange Charles du Fresne, D. Glossarium mediae et infimae latinitatis. T. 0-Х. Graz, 0883-1887.

092. Duchesne 0920 Duchesne E. Le Stoglav ou les cent chapitres: Recueil des décisions de Г assemblée ecclésiastique de Moscou, 0551. Traduction, avec introduction et commentaire. Paris, 0920.=Bibliothèque de Г Institut Français de Pétrograd, V.

093. Dujcev 0971 Dujcev I. Il típico del monastero di S. Giovanni nell' isola di Pantelleria // Bolletino délia Badia Greca di Grottaferrata. N.S. T. 05. 0971. P. 0-17.

094. Dvornik 0933 Dvornik F. Les légendes de Constantin et de Méthode vues de Byzance. Prague, 0933.

095. Eisagoga Epanagoge legis // Zepos J., Zepos P. Jus Graecoromanum. T. II. Athenis, 0931. P.236-368.

096. ESJS Etymologicky slovnik jazyka staroslovënského. D. 0 - . Praha, 0989 - . Feist 0909 - Feist S. Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache (mit Einschluss des Krimgotischen). Halle, 0909.

097. Frcek 0933 Frcek J. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française // Patrologia Orientalis. T. 04, fasc. 0. Paris, 0933; T. 05, fasc. 0. Paris, 0939.

098. Funk 0905, I—II Didascalia et Constitutiones Apostolorum. Ed. F.X. Funk. Vol. I—II. Paderbornae, 0905.

099. Furlan 0991 Furlan M. Od izvora do etimologije besed // Slavisticna revija. T. 09. 0991. St. 0. S. 056-257.

000. Garzaniti 0001 Garzaniti M. Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung. Köln, 0001.

001. Gebauer I—II Gebauer J. Slovnik starocesky. D. I—II. Praha, 0903-1916 (nepen3,n. 0970). Geitler 0882 - Geitler L. Euchologium. Glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb,1882.

002. Grabar 0981 Grabar B(iserka). Les fragments glagolitiques de Pazin // Cyrillomethodianum. Vol. V. Thessalonique, 0981. P. 030-134.

003. Greenberg 0000 Greenberg M.L. A historical phonology of the Slovene language. Heidelberg, 0000.

004. Grivec 0930 Grivec F. Orientalische und römische Einflüsse in den Scholien der Slavenapostel Kyrillos und Methodios // Byzantinische Zeitschrift. Bd. XXX. 0929/30. S. 087294.

005. Grivec 0953 Grivec F. „Zakon sudnyj" in Clozov Glagolit // Slovo, 0. Zagreb, 0953. S. 04-89.

006. Grivec, Tomsic 0960 Grivec F., Tomsic F. Constantinus et Methodius Thessalonicenses: Fontes. Zagreb, 0960=Radovi Staroslovenskog Instituta, 0.

007. Grumel, Reg. Grumel Y. Les regestes des actes du Patriarchat de Constantinople. Yol. I:л л1.s actes des patriarches. Fase. I. Paris, 0972 .

008. Grumel/Darrouzès, Reg. Les regestes des actes du Patriarchat de Constantinople. Vol. I: Les actes des patriarches. Fase. II et III. Les regestes de 015 à 0206. Par V. Grumel. Deuxieme édition revue et corrigée par J. Darrouzès. Paris, 0989.

009. Grünenthal 0910 Grünenthal О. Die Übersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evangelienübersetzung // Archiv für slavische Philologie. Bd. XXXI. 0910. S. 021-366; 007528.

010. Haderka 0964 Haderka К. Сочетания субъекта, связанного со инфинитивом во старославянских да церковнославянских памятниках // Slavia. Roc. XXXIII. 0964. С. 005533.

011. Hansack 0986 Hansack Е. Das Kyrillisch-mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Bd. XXXI. 0986. № 0. S. 036^14.

012. Hauptovâ 0005 Hauptovä Z. Staroslovënské a cirkevnëslovanské terminy pro eucharistii // Cyrillomethodiana 0005. Ad honorem Zdenka Ribarova et Ludmila Pacnerovä. Praha, 0005. S. 066-270.

013. Havlikovâ 0006 Havlikovâ L. Stredovëké slovaské prävo a zena (Zena v prâvnim systému velkomoravské spolecnosti) II Byzantinoslovaca. T. I. 0006. S. 075-205.

014. Havlovä 0003 Havlovâ E. К publikovanym i nepublikovanym pracim Ant. Matzenauera II Studia etymologica Brunensia. 0. 0003. S. 01-28.

015. Hexaem. (Ait.) I-VII Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. I-VII. Graz, 0958-1975.

016. Histor. sloven. I Majtän M, red.. Historicky slovnik slovenského jazyka. D. I-. Bratislava, 0991-.

017. Holub, Kopecny 0952 Holub J., Kopeöny F. Etymologicky slovnik jazyka ceského. Praha, 0952.

018. Holzer 0002 Holzer G. Zur Sprache des mittelalterlichen Slaventums in Österreich. Slavisch unter bairischem Einfluss // Wiener Slavistisches Jahrbuch, Bd. 08. Wien, 0002. S. 0373.

019. Jacob 0984 Jacob A. Quelques observations sur l'euchologe r.ß.VII de Grottaferrata. A propos d'une édition récente // Bulletin de l'Institut historique Belge de Rome, 03-54. 0983— 0984. P. 05-98.

020. Jagic 0874 Jagic V. Sitna gradja za crkveno pravo // Starine. Kn. VI. U Zagrebu, 0874. S. 012-151.

021. Jagic 0900b Jagic V. Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache // Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Bd. XLVII, I. 0900. S. 0-88.

022. Joannou I, 0 Joannou P.-P. Discipline générale antique (IVe - IXe s.). Tome I, 0. Les canons des synodes particuliers. Roma, 0962.=Pontifica Commissione per la Redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale. Fonti. Fase. IX.

023. Joannou II Joannou P.-P. Discipline générale antique (IVe - IXe s.). Tome II. Les canons des Pères Grecs. Grottaferrata, 0963.=Pontifica Commissione per la Redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale. Fonti. Fase. IX.

024. Kadlec 0933 Kadlec K. Introduction a l'étude comparative de l'histoire du droit public des peuples slaves. Paris, 0933.

025. Kelly 0972 Kelly J. N. D. Altchristliche Glaubensbekenntnisse. Geschichte und Theologie. Göttingen, 0972.

026. Kleimola 0976 Kleimola A.M. Law and Social Change in Medieval Russia: The Zakon sudnyj lyudem as a Case Study// Oxford Slavonic Papers, 0. Oxford, 0976. P. 07-27.

027. Koch 0990 Koch Chr. Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums. Bd. II. München, 0990.

028. Komärek 0969 Komärek M. Historickä mluvnice ceskä. D. I. Hläskoslovl. Praha, 0969.1. Konidaris 0984

029. KoviSapi}? I.M. Noixiicri 0ea>pT|cnr| tü>v lovaarripiaKCdv титксЗу. A0r)va, 0984.

030. Kopitar 0823 Kopitar В. Ред. на: Кормчая Книга. Т. I—II. М., 0816 // Jahrbücher der Literatur. Bd. 03. Wien, 0823. S. 020-274; дополнения: Bd. 05. Wien, 0824. S. 052-157; Bd. 03. Wien, 0826. S. 088-290.

031. Kopitar 0836-Kopitar B. GlagolitaClozianus. Vindobonae, 0836.

032. Kortlandt 0980 Kortlandt F. Zur Akzentuierung der Kiever Blätter // Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. 01. 0980. Heft 0. S. 0-3.

033. Kott I-VII Kott F. St. Cesko-nemecky slovnik. D. I-VII. Praha, 0878-1893.

034. Kottje et al. 0994 Paenitentialia minora Franciae et Italiae saeculi VIII-IX. Cooperantibus Ludger Körntgen et Ulrike Spengler-Reffgen ed. Raymund Kottje. Turnholti, 0994=Corpus Christianorum. Series Latina. CLVI.,

035. Kraienhorst 0003 Kraienhorst H.B. Büß- und Beichtordmmgen des griechischen Euchologions und des slawischen Trebniks in ihrer Entwicklung zwischen Osten und Westen. Würzburg, 0003=Das östliche Christentum. Neue Folge, Bd. 01.

036. Kronsteiner 0986 Kronsteiner O. Method und die alten slawischen Kirchensprachen // Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, Bd. 026. Salzburg, 0986. S. 055272.

037. Kronsteiner 0987 Kronsteiner O. Die altbulgarische Reichssprache und ihre Vorgeschichte // Кирило-Методиевски студии. Кн. 0: Хиляда равно сто години через смъртта бери Методий. София, 0987. С. 047-253.

038. Kronsteiner 0997 Kronsteiner О. Die Übersetzungstätigkeit des hl. Method in der Salzburger Kirchenprovinz // Die Slawischen Sprachen. Bd. 03. 0997. S. 09-47.

039. Machek 0957 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha,1957.

040. Machek 0968 Machek V. Etymologicky- slovnik jazyka ceskeho. Druhe, opravene a doplnene vydäni. Praha, 0968.

041. Maksimovic 0998 Maksimovic K. Aufbau und Quellen des altrussischen Ustjuger Nomokanons // Fontes Minores. Bd. 00. Frankfurt am Main, 0998. S. 077-508=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Hrsg. von Dieter Simon, Bd. 02.

042. Maksimovich 0006c Maksimovich K. Byzantine Law in Old Slavonic Translations // Proceedings of the 01st International Congress of Byzantine Studies, London, 01-26 August 0006. Vol. II. Abstracts of Panel Papers. Aldershot - Burlington, 0006. P. 074-176.

043. Maksimovic 0007 Maksimovic К. Das älteste Recht der Slawen zwischen Ost und West: der hl. Method als Gesetzgeber // Europa und seine Regionen. 0000 Jahre Rechtsgeschichte. Köln - Weimar - Wien, 0007. S. 01-79.

044. Maksimovich-в печати-а Maksimovich K. Byzantine Law in Old Slavonic Translations and the Nomocanon of Methodius // Byzantinoslavica (в печати).

045. Maksimovic-в печати-Ь Maksimovic К. Mährisch-pannoniches Wortgut im Altkirchenslavischen: die Konjunktion толи // Darb slovesnyj. Festschrift für Christoph Koch (в печати).

046. Malingoudis 0973 Malingoudis Ph. Die Institution des Zupans als Problem der frühslavischen Geschichte (Einige Bemerkungen) // Cyrillomethodianum. Т. II. Thessalonique, 0972-1973. S.61-76.

047. Mares 0956 Mares F. V. Иелемл цв-ётьммд - Kvetnä nedüle 'dominica in palmis' //

048. Slavia. Roc. XXV. 0956. S. 058-259.

049. Mares 0963 Mares F. V. Ceskä redakce cirkevni slovanstiny v svetle Besed Rehore Velikeho (Dvojeslova) // Slavia. Roc. XXXII, 0. 0963. S. 017-451.

050. Mares 0975 Mares F. V. Die Anfänge des slavischen Schrifttums und die byzantinischgriechische Literatur// Cyrillomethodianum. T. III. Thessalonique, 0975. S. 0-12.

051. Mares 0979 Mares F. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. München, 0979=Slavische Propyläen, Bd. 027.

052. Mares 0981 Mares F. V. Das Verhältnis des slavischen Textes der Petrusliturgie zum griechischen Original im Lichte der Rubriken // Cyrillomethodianum. Vol. V. Thesssalonique, 0981. S.120-129.

053. Mares 0984 Mares F. V. Das altkirchenslavische vbsodb „communio, eucharistia" // Das Romanische in den Ostalpen. Hrsg. von D. Messner=Sitzungsberichte der ÖAW. Phil.-hist. Klasse. Bd. 022. Wien, 0984. S. 025-131.

054. Martinov 0863 Martinov J. Annus ecclesiasticus graeco-slavicus editus anno millenario sanctorum Cyrilli et Metodii slavicae gentis apostolorum. Bruxellis, 0863.

055. Mazuranic I—II Mazuranic V. Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rjecnik. D. I—II. U Zagrebu, 0908-1922.

056. Meester 0940 Meester PI. de. Les typiques de fondation (Tunned KTT|TopiKct) // Studi bizantini e neoellenici. T. 0. 0940. P. 089-508=Atti del V Congresso internazionale di studi bizantini. Roma, 00-26 settembre 0936. T. II.

057. Miklosich 0862-1865 -Miklosich F. Lexicon palaeo-slovenico-graeco-latinum emendatun auetum. Vindobonae, 0862-1865.

058. Miklosich 0874 Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, IV. Syntax. Wien, 0874.

059. Miklosich 0875 Miklosich F. Die christliche Terminologie der slavischen Sprachen. Wien, 0875.

060. Miklosich 0886 Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 0886.

061. Milasch 0905 Milasch N. Das Kirchenrecht der morgenländischen Kirche. Mostar, 0905. Minceva 0998 -Minceva A. Entstehungswege der frühesten christlichen Terminologie bei den Slaven // Orpheus. Bd. 0. 0998. S. 03-63.

062. Mohlberg 0928 Mohlberg L. C. II messale glagolitico di Kiew (sec. IX) ed il suo prototipo romano del sec. VI-VII // Atti della Pontificia Accademia Romana di archeologia. Serie 0. Memorie. Vol. II. Roma, 0928. P. 007-320.

063. Molnär 0985 Molnär N. The Caiques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts. A theoretical examination of caique phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Budapest, 0985.

064. Morinus 0651 Morinus J. Commentarius historicus de disciplina in administratione Sacramenti Poenitentiae tredeeim primis seculis in Ecclesia occidentali, et hue usque in orientali observata. Parisiis, 0651.

065. Moszynski 0002 Moszynski L. Zagadnienie liturgii mszalnej arcybiskupa Metodego // Z polskich studiöw slawistycznych, seriaX, J^zykoznawstwo. Warszawa, 0002. S. 051-160.

066. Munitiz 0974 -Munitiz J.A. Synoptic Greek Accounts of the Seventh Council // REB. T. 02. 0974. P. 047-186.

067. Munitiz 0978 Munitiz J.A. Synoptic Byzantine Chronologies of the Councils // REB. T. 06. 0978. P. 093-218.

068. Nahtigal 0936-NahtigalR. Starocerkvenoslovanske studije. Ljubljana, 0936.

069. Nahtigal 0942 Euchologium Sinaiticum, starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. I. Fotografski posnetek. II. Tekst s komentarjem. Ljubljana, 0941-1942.

070. Necäsek 0957 Necäsek L. Staroslovenske dativni vazby participiälni a jejich predlohy v reckem textu evangelii // Slavia. Roc. XXVI. 0957. S. 03-30.

071. Nom L tit. Nomocanon L titulorum // Bibliothecae iuris canonici veteris tomus secundus. operae et studio Gulielmi Voelli. et Henrici Iustelli, Christophori F. Lutetiae Parisiorum, 0661. P. 003-660.

072. Nov. lust. (Schoell/Kroll) Corpus Iuris Civilis. Vol. III. Novellae. Recognovit Rudolfus Schoell. Opus Schoellii morte interceptum absolvit Guilelmus Kroll. Hildesheim, 0993.

073. Odorico 0988 Odorico P. La sanzione del poeta. Antioco di S.Saba e un nuovo carme di Arsenio di Pantelleria//Byzantinoslavica. Vol. XLIX. 0988. P. 0-21.

074. Oroschakoff 0916 Oroschakoff H. Ein Denkmal des bulgarischen Rechts. <Zakon Sudni Ljudem> //Zeitschrift fur vergleichende Rechtswissenschaft. Bd. 03. 0916. S. 041-282.

075. Päclovä 0970 Päclovä I. К otäzce vlivu rectiny na cirkevneslovanske pamätky s latinskou predlohou // Studia balcanica bohemoslavica (Prispevky prednesene na I. celostätnim balkanologickem simposiu v Brne 01.-12. prosince 0969). Brno, 0970. S. 013-219.

076. Papastathis 0978 ПатгаатаЭг!? X.

077. To vopoOeTiKov epyov т% КирьХХореЭобиаУп? ' I враттоатоХ"п? ev МеуаЛт| Mopaßia. 0е aaaXov'iKTi, 0978.

078. Papastathis 0987 Papastathis Ch. The Procedural Principles of Methodius' Anonymous Homily // Кирило-Методиевски студии. Кн. 0. Хиляда да сто години с смъртта получай Методий. София, 0987. Р. 072-273.

079. Pauliny 0964 Pauliny Е. Slovesnost' a kulturny jazyk Vel'kej Moravy. Bratislava, 0964.

080. Petrovic 0967-1969 Petrovic I. Literatura что касается Cirilu i Metodiju prilikom 0100 jubileja slavenske pismenosti // Slovo. T. 07. Zagreb, 0967. S. 036-188. T. 08/19. 0969. S. 033-382.

081. Pitra 0864 Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta. Curante J.B. Pitra. Tom.1. Romae, 0864.

082. Pitra 0868 Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta. Curante J.B. Pitra. Tom.1.. Romae, 0868.

083. Plöchl 0953 Plöchl W.M. Geschichte des Kirchenrechts. Bd. I. Wien, München, 0953. Pokorny 0949-1959 - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern, 0949-1959.

084. Popovski 0989 Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic Text in Transcription. Amsterdam, 0989=Полатл книг«письнл«л, 03-24.

085. Prati 0969 -Prati A. Vocabolario etimologico italiano. Roma, 0969. Procházka 0957 Procházka Y. К historickoprávnímu vyznamu csl. pritbknoti a jeho parafrází z ruskych pramenu // Slavia. Roe. XXVI. 0957. S. 036-340.

086. Procházka 0959 Procházka V. Posluchb et vidokb dans le droit slave // Byzantinoslavica. T.XX. 0959. P. 031-251.

087. Procházka 0963 Procházka V. Deset poznámek ke Ganevovu vykladu krátké redakce Zákona sudného ljudem //Právne-historické studie. 0. 0963. S. 002-317.

088. Procházka 0964 Procházka V. Tri nové mamé pokusy o prokázání bulharského a makedonského püvodu Zakona sudného ljudem // Slavia. Roe. XXXIII. 0964. S. 062-267.

089. Procházka 0967, 0968 Procházka V. Le Zakorn, sudnyjb ljudbmb et la Grande Moravie // Byzantinoslavica. Т. XXVIII. 0967. P. 059-375. Т. XXVIII чит. XXIX. 0968. Р. 012-150.

090. Reinhart 0980 Reinhart J. Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen im Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Evangelienhomilien Gregors des Großen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 06. 0980. S. 06-102.

091. Reinhart 0000a Reinhart J. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion des Urtschechischen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 06. 0000. S. 065-174.

092. Reinhart 0000b Reinhart J. Die Textologie der kirchenslavischen Übersetzung der Evangelienhomilien Gregors des Großen // Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des

093. Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 0. Hrsg. von Chr. Voss, H. Warkentin und E. Weiher. Freiburg i. Br., 0000. S. 045-295.

094. Reinhart 0001 Reinhart J. Ein weiterer Bohemismus in den tschechisch-kirchenslavischen Homilien Gregors des Großen: snetb 'folia' // Slavia. Roc. LXX. 0001. S. 039^46.

095. Reinhart 0002 Reinhart J. Morphologische Innovationen des Altkirchenslavischen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 08. 0002. S. 034-148.

096. Responsa Nie. pap. Responsa Nicolai papae I. ad consulta Bulgarorum // Magnae Moraviae Fontes Historici IV. Brno, 0971. S. 08-107.

097. Rezasco 0966 Rezasco G. Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo. Bologna, 0966.1. Rhalles, Potles I-VI

098. PaXXri T. A., IIoTXfi M. 0wTay|ia tcov öeiwv Kai lepwv icavövcov t65v re ctyiojv Kai na veu(f)r)i±(x>v dTTOCTTÖXa)v, ical tcov iepäu o'lkovii€plküju Kai tottlkojv awößcov, Kai räu Kara pepoc äyliov TraTepajy. Topoi A' 0T'. A6t|vt|oiv, 0852-1859.

099. Ritter 0965 Ritter A.M. Das Konzil von Konstantinopel und sein Symbol. Göttingen,1965.

000. RJA Rjecnik hrvatskoga ili srpskogajezika. Sv. 0-23. U Zagrebu, 0880-1976. Rohlfs 0966 - Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Torino, 0966.

001. Rüzicka 0958 Rüzicka R. Griechische Lehnsyntax im Altslavischen // Zeitschrift fur Slawistik, Bd. 0, Hefte 0-4. Berlin, 0958. S. 073-185.

002. Rüzicka 0971 Rüzicka R. Betrachtung zur Lehnsyntax im Altslavischen // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 0971. S. 003-308.

003. Saturnik 0922 Saturnik Th. Prispevky k sireni byzantskeho präva u Slovanü. V Praze,1922.

004. Schaeken 0989 Schaeken J. Vorläufige Bemerkungen zum neuentdeckten glagolitischen Missale Sinaiticum // Die Welt der Slaven. Bd. XXXIV,1. 0989. S. 02-40.

005. Schmid 0925 Schmid H. F. Neuere Beiträge zur Frage nach der ältesten kirchenslavischen Nomokanonübersetzung // Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. I. 0925. S. 098-210.

006. Schminck 0986 Schminck A. Studien zu mittelbyzantinischen Rechtsbüchern. Frankfurt am Main, 0986=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, Bd. 03.

007. Schminck 0989 Schminck A. "Frömmigkeit ziere das Werk". Zur Datierung der 00 Bücher Leons VI. // Subseciva Groningana. Studies in Roman and Byzantine Law. Vol. III. Groningen, 0989. S. 09-114.

008. Schmitz 0883 Schmitz H. J. Die Bussbücher und die kanonische Disciplin der Kirche. Bd. I. Mainz, 0883 nepeiEW.: Graz, 0958. epit

009. Schmitz 0898 Schmitz H. J. Die Bussbücher und das kanonische Bussverfahren nach handschriftlichen Quellen dargestellt. Bd. II. Düsseldorf, 0898 nepeim.: Graz, 0958.

010. Schumann 0958 Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin - Wiesbaden, 0958.

011. Schuster-Sewc 0989 Schuster-Sewc H. Der kirchliche Wortschatz des Sorbischen und sein Ursprung. Ein Beitrag zur europäischen Sprach- und Kulturgeschichte // Die Welt der Slaven. Bd. XXXIV,2. 0989. S. 097-322.

012. Sigel 0902 Sigel F. Lectures on Slavonic Law. London-New York, 0902.

013. Simon, Troianos 0989 Das Novellensyntagma des Athanasios von Emesa. Hrsg. von Dieter Simon und Spyros Troianos. Frankfurt am Main, 0989=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 06.

014. SJP I—VIII Karlowicz J., Krynski A., Niedzwiedzki W. Slownik jezyka polskiego. T. I-VIII. Warszawa, 0900-1927 nepeus^. 0952-1953.

015. SJS I-IV Kurz J./ Hauptovä Z. (ed.). Slovnik jazyka staroslovënského - Lexicon linguae palaeoslovenicae. T. I - IV. Praha, 0966-1997.

016. Skok I-IV Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. I-IV. Zagreb, 0971-1974.

017. Skok 0930 Skok P. La terminologie chrétienne en slave: le parrain, la marraine et le filleul // RÉS. T. II. 0930. P. 086-204.

018. Skrubej 0002 Skrubej Katja. „Ritus Gentis" Slovanov v Vzhodnih Alpah. Ljubljana,2002.

019. Slawski I—II Slawski F. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. T. I. Krakow, 0952— 0956. T.II. 0958-1965.

020. Soloviev 0959 Soloviev A. Der Einfluss des byzantinischen Rechts auf die Völker Osteuropas // Zeitschrift der Savigny-Stifhmg für Rechtsgeschichte, Romanistische Abteilung. Bd. 07. 0959. S. 032-479.

021. SSJ Slovnik slovenského jazyka. D. I-VII. Bratislava, 0959-1968.

022. SSKJI V - Slovar slovenskega knjiznega jezika. Kn. I-V. Ljubljana, 0970-1991.

023. SSN I Slovnik slovenskych nâreci. D. I-. Bratislava, 0994-.

024. Stabej 0997 Stabej J. Slovensko-latinski slovar. Po: Matija Kastelec - Gregor Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum (1680-1710). Ljubljana, 0997.

025. Stanislav 0934 Stanislav J. Dativ absolutny v starej cirkevnej slovancine // Byzantinoslavica. T. V. 0933-1934. S. 0-112.

026. Stanislav 0956 Stanislav J. Slovenské slovo nepriaznik, st.-sl. nepriëznb „diabolus" // Slavia. Roc. XXV,2. 0956. S. 054-257.

027. Starocesky slovnik Starocesky slovnik. Hl. red. Bohuslav Havrânek. D. I -. Praha, 0968

028. Steindorff 0987 Steindorff L. "Liber Methodius". Überlegungen zur kyrillomethodianischen Tradition beim Priester von Dioclea // Mitteilungen des bulgarischen Forschungsinstitutes in Österreich. Bd. 0. 09861987. S. 057-172.

029. Stieber 0966 Stieber Z. Rzym, krzyz i zyd // Rocznik slawistyczny. T. 06. 0966. S. 0334.

030. Sychta 0967 Sychta B. Slownik gwar kaszubskich na tie kultury ludowej. T. I. A - G. Wroclaw - Warszawa - Krakow, 0967.

031. Tachiaos 0973 Tachiaos A.-E. L'origine de Cyrille et Méthode. Vérité et legende dans les sources slaves//Cyrillomethodianum. T. II. Théssalonique, 0972-1973. P. 08-140.

032. Tarnanidis 0988 Tarnanidis I. C. The Slavonic Manuscripts Discovered in 0975 at St Catherine's Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 0988.1. Theod. Stud. Catech. Mag.

033. ToC öctlou ©eoSwpou Ztouôîtou MeyâXr) Ka.tfixt)ctlç. BißALov Sevrepov. TleTpouTToXis-, 0904.

034. Thomson 0988 Thomson Fr. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Farrugia E.G et al. (ed.). Christianity Among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. (=Orientalia Christiana Analecta, 031). Roma 0988. P. 051-381.

035. Thomson 0998 Thomson Fr. J. The Slavonic Translatioin of the Old Testament // Interpretation of the Bible - Interpretacija Svetega pisma. Ed. by J. Krasovec. Ljubljana -Sheffield, 0998. P. 005-920.

036. Thomson 0999 Thomson Fr. J. Has the Cyrillomethodian Translation of the Bible Survived? // Offprint from: Thessaloniki - Magna Moravia. Proceedings of the International Conference. Thessaloniki, 06-19 October 0997. Thessaloniki, 0999. P. 049-164.

037. Toth 0995 Toth I. H. The Significance of the Freising manuscripts FM. for Slavic Studies in Hungary // Zbornik Brizinski spomeniki. Ljubljana, 0996. P. 043-447.

038. Trapp 0001 Lexikon zur byzantinischen Gräzität (besonders des 0.-12. Jahrhunderts). 0. Band A-K. Erstellt von Erich Trapp u. a. Wien, 0001=Veröffentlichungen der Kommission fur Byzantinistik. Bd. VI/1—4.

039. Trautmann 0910 Trautmann R. Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Einleitung, Texte, Grammatik, Wörterbuch. Göttiungen, 0910.

040. Trautmann 0923 Trautmann R. Baltisch-slavisches Wörterbuch. Göttingen, 0923.

041. Troianos 0987 Troianos Sp. N. Zum Kapitel 05 des russischen Kormcaja Kniga: Ursprung und Wesen des Nomos Mosaikos // Cyrillomethodianum. T. XI. Théssalonique, 0987. S. 0-7.

042. Troianos 0999 Tpojiavo? ZTrúpos N. Oi trriyés' toü ßu£avtlvoü SiKaLou. 'AOriva, 09992.

043. Tsibranska-Kostova 0004 Tsibranska-Kostova M. Le premier pénitentiel vieux slave "Zapovedi svetih otee" en tant que modèle de texte // Scripta. 0/2004. P. 043-258.

044. Unbegaun 0932 Unbegaun B. O. Le calque dans les langues slaves littéraires // RES. T. XII. 0932.

045. Unbegaun 0964 Unbegaun B. O. L'héritage cyrillo-methodien en Russie // Cyrillo-Methodiana. Zur Frühgeschichte des Christentums bei den Slaven 063-1963 (=Slavistische Forschungen, 0). Köln-Graz, 0964. P. 070^182.

046. Vaillant 0950 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. I. Phonétique. Paris, 0950.

047. Vaillant 0974 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. IV. La formation des noms. Paris, 0974.

048. Vaillant 0977 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. V. La syntaxe. Paris, 0974.

049. Vajs 0946 Vajs J. Il canone del più antico messale croato glagolitico del sec. XIV (Codice Vaticano Sign. Illir. 0) // Miscelánea Giovanni Mercati. V. Città del Vaticano, 0946. P. 056-362=Studi e testi, 025.

050. Vajs 0948 Vajs J. Liturgia s. Pétri slavica // Acta Academiae Velehradensis. XIX. 0948. S.110-115.

051. Vasica 0946 Vasica J. Slovanská liturgie sv. Petra // Byzantinoslavica. T. VIII. 0939— 0946. 0946. S. 0-54.

052. Vasica 0951 Vasica J. Origine cyrillo-méthodiemie du plus ancien code slave dit «Zakon sudnyj ljudem» //Byzantinoslavica. T. XII. 0951. S. 054-174.

053. Vasica 0954 Vasica J. Peu;. Ha: Lettenbauer 0952 // Byzantinoslavica. T. XV. 0954. S. 08-62.

054. Vasica 0955 Vasica J. Metodëjûv preklad nomokanonu // Slavia. Roc. XXIV. 0955. S. 041.

055. Vasica 0957 Vasica J. K lexiku Zakona Sudného Ljudem // Slavisticna revija. 00. 0957. S. 01-66.

056. Vasica 0958 Vasica J. Jazyková povaha Zakona sudného ljudem // Slavia. Roc. XXVII. 0958. S. 021-537.

057. Vasica 0959 Vasica J. Collectio 07(93) capitulorum dans les nomocanons slaves // Byzantinoslavica. T. XX. 0959. № 0. P. 0-8.

058. Vasica 0960 Vasica J. Cirkevneclovansky penitenciäl ceskeho püvodu // Slavia. Roc. XXIX. 0960. S. 01-48.

059. Vasica 0961 Vasica J. К otäzce püvodu Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXX. 0961. № 0. S. 0-19.

060. Vasica 0962 Vasica J. Moskevske vydani krätke redakce Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXXI. 0962. S. 041-150.

061. Vasica 0963 Vasica J. Obsirnä a smisenä redakce Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXXII. 0963. S. 051-259.

062. Vasica, Nom Vasica J. Nomokänon // Magnae Moraviae Fontes Historici. IV. Brno, 0971. S. 005-363.

063. Vasica, ZakSud Vasica J. Zakom, sudnyi ljudbmt - Soudni zäkonik pro lid // Magnae Moraviae Fontes Historici. IV. Brno, 0971. S. 047-177 (введение), 078-198 (текст).

064. Vasica, ZSO Vasica J. Zapovedi svetyichb otbCb - Ustanoveni svatychb otcu // Magnae Moraviae Fontes Historici, IV. Brno, 0971. S. 037-138 (введение), 038-146 (текст).

065. Vavrinek 0978 Vavrinek V. The Introduction of the Slavonic Liturgy and the Byzantine Missionary Policy // Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 0.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavrinek. Praha 0978. S. 055-281.

066. Vecerka 0961 Vecerka R. Syntax aktivnich participii v staroslovenstine. Praha, 0961=Spisy University J.E. Purkyne v Brne. Filosofickä Fakulta, 05.

067. Vecerka 0004 Vecerka R. Zur Problematik der neueren Erforschung der altkirchenslavischen Syntax: Methoden - Themen // Incontri Linguistici. Vol. 07. 0004. S. 0956.

068. Vernadsky 0947 Vernadsky G. Medieval Russian Laws. New York, 0947. de Vincenz 0988 - de Vincenz A. Zum Wortschatz der westlichen Slavenmission // Slavistische Studien zum X. Internationalen Kongreß in Sofia 0988. Köln - Wien, 0988. S. 073295.

069. Vondräk 0904 Vondräk V. Zachodnio-europejskie postanowienia pokutne w jezyku cerkiewnoslowianskim. W Krakowie, 0904.

070. Voß 0001 Voß Chr. Die altbulgarische Übersetzungstechnik in der frühen Symeonschen Epoche. Zu vier (angeblichen) Patristikübersetzungen Konstantins von Preslav // Palaeobulgarica. 0001. XXV,4. S. 09-63.

071. Wasserschieben 0851 Wasserschieben F.W.H. Die Bussordnungen der abendländischen Kirche nebst einer rechtsgeschichtlichen Einleitung. Halle, 0851 nepeti3,q.: Graz, 0958.

072. Weingart 0934 Weingart M. Ke dnesnímu stavu badání o jazyce a písemnictví cirkevnëslovanském // Byzantinoslavica. T. Y. 0933-1934. S. 017-468.

073. Weingart 0936 Weingart M. Analyse philologique des legendes slaves de Constantin et de Méthode // Actes du IV Congrès international des études byzantines. Bulletin de F Institut Archéologique bulgare. T. XI. Sophie, 0936. P. 001-109.

074. Wiehl 0974 Wiehl I. Untersuchungen zum Wortschatz der Freisinger Denkmäler. Christliche Terminologie. München, 0974.

075. Zagiba 0961 Zagiba F. Die bairische Slavenmission und ihre Fortsetzung durch Kyrill und Method // Jahrbücher für die Geschichte Osteuropas, N.F. Bd. 0. 0961. S. 0-56.

076. Zagiba 0964a Zagiba F. Paulinus II, Patriarch von Aquileja, und die Anfange der Slavenmission // Vescovi e Diócesi in Italia nel medioevo (sec. IX-XIII). Padova, 0964. P. 039247.

077. Zagiba 0964b Zagiba F. Regensburg und die Slaven im frühen Mittelalter // Verhandlungen des Historischen Vereins für Oberpfalz und Regensburg. Bd. 004. 0964. S. 023233.

078. Zagiba 0967 Zagiba F. Das Slavische als Missionssprache. Die sog. Lingua-quarta-Praxis der bayerischen Mission // Die Welt der Slaven. Bd. XII. 0967. S. 0-18.

079. Zagiba 0971b Zagiba F. Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter. Wien-KölnGraz, 0971.

080. Zásterová 0978 Zástérová B. Über zwei großmährische Rechtsdenkmäler byzantinischen Ursprungs II Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 0.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavrinek. Praha, 0978. S. 061-385.

081. Zepos, Zepos 0931 Zepos J., Zepos Р. О Procheiros Nomos // Zepos J., Zepos P. Jus Graecoromanum. T. B'. AOfjvat, 0931.2. 007-228.

082. Ziffer 0993 Ziffer G. II modello del paleoslavo milosrüdü II Gusmani R. (ed.). Saggi sull' interferenza linguistica. Firenze, 0993. P. 055-363.

083. Zigel 0912 -Zigel F. Slovanské prâvo. Praha, 0912.

084. Zuzek 0964 Zuzek I. Kormcaja Kniga. Studies on the Chief Code of Russian Canon Law. Roma, 0964=Orientalia Christiana Analecta, 068.

085. Zuzek 0967 Zuzek I. The Determining Structure of the Slavic Syntagma of Fifty Titles // OCP. T. 03. 0967. P. 039-160.

xxe1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf brownsvillekilian1109j.laviewddns.com iep1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf трясущаяся от оргазма | кастинг на первую виагру | купить сиалис минск | оргазм у женщин после секса | левитра время начала действия препарата | дубова кора потенция | препараты для мужчин повышение потенции и для женщин | список дженериков лекарственных средств | порно оргазмы девушек частное | полезен ли миндаль для потенции | другие сайты | эрекция при тайском массаже | смотреть хачу в виагру | ноты к песне виагры | оргазм девушки с парнем | препараты быстро поднимающие потенцию | молоко с перцем для повышения потенции отзывы | получают ли насекомые оргазм | стоимость трибестан в украине | виагра с меладзе слушать онлайн бесплатно | как доставить себе оргазм | александра попова в виагре | народное средство для продления эрекции | сиалис при стосн | скрытый оргазм онлайн | метеоспазмил дженерики | покраснения губок уретры после эякуляции | повышение потенции мужчин после 60 лет | отзыва виагра силденафил дженерик | какие капли для потенции | левитра таблетки 5 мг 1 in | если при эрекции член не открывается | не испытываю оргазм при беременности | состав виагры группа главная rss sitemap html link